2020年兩會記者會,王毅都講了哪些精彩語句?
外交部發(fā)言人辦公室微信公眾號 2020-05-25 11:11
中俄關系
在普京總統(tǒng)領導下,堅韌不拔的俄羅斯人民一定能夠戰(zhàn)勝疫情,偉大的俄羅斯民族也一定能在疫情后煥發(fā)新的活力。
Under the leadership of President Vladimir Putin, the indomitable Russian people will defeat the virus and the great Russian nation will emerge from the challenge with renewed vigor and vitality.
面對個別國家的無理攻擊與抹黑,中俄雙方相互支持,彼此仗義執(zhí)言,成為“政治病毒”攻不破的堡壘,體現(xiàn)了中俄高水平的戰(zhàn)略協(xié)作。
The two countries have supported and defended each other against slanders and attacks coming from certain countries. Together, China and Russia have forged an impregnable fortress against the “political virus” and demonstrated the strength of China-Russia strategic coordination.
中俄共同抗疫的經歷,將轉化為疫情后中俄關系提速升級的動力。
The two countries’ joint response to the virus will give a strong boost to China-Russia relations after COVID-19.
只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切協(xié)作,世界和平穩(wěn)定就會有堅實保障,國際公平正義就能得到切實維護。
With China and Russia standing shoulder-to-shoulder and working back-to-back, the world will be a safer and more stable place where justice and fairness are truly upheld.
中國援助
中華民族是一個崇尚感恩的民族,我們愿意投桃報李,回報各國人民對中國人民的情誼。中國也是一個愿意助人的國家,每當朋友陷入困境時,我們從來都不會袖手旁觀。
We Chinese are a grateful nation. We are always ready to reciprocate acts of friendship and kindness from others. Moreover, China is always willing and ready to help others. When our friends are in distress, we never sit by and do nothing.
我們了解一些政治勢力對中國的援助意圖編造出各種負面的解讀,但我們光明磊落,坦然處之。
We are aware that some political forces are mischaracterizing our intention. But we have done everything in the open and we have a clear conscience.
中國對外提供抗疫援助,不謀求任何地緣政治目標,沒有任何經濟利益的盤算,也從來沒有附加任何政治條件。
Nothing we do to help other countries’ COVID-19 response is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.
我們的初衷只有一個,就是盡可能多地挽救無辜的生命;我們的信念始終如一,就是一個國家控制住疫情并不是疫情的終結,各國共同戰(zhàn)勝了疫情才是真正的勝利。
In providing assistance, we have but one goal, that is to save as many lives as possible. We have but one belief, that is one country’s success does not mean the end of the global pandemic. It is only when the virus is defeated in all countries can we claim a true victory.
中國不是救世主,但我們愿做及時雨,是在朋友危難時同舟共濟的真誠伙伴。
China is not a savior. But we try to be a friend in need, a sincere partner to be counted on in times of difficulty.
香港局勢
香港事務是中國內政,不容任何外來干涉。不干涉內政是國際關系基本準則,各國都應予以遵守。
Hong Kong affairs are China’s internal affairs and allow no external interference. Non-interference, as a basic norm of international relations, must be observed by all countries.
維護國家安全在任何國家都是中央事權。中央政府對所有地方行政區(qū)域的國家安全負有最大和最終責任,這是基本的國家主權理論和原則,也是世界各國的通例。
The central government is responsible for upholding national security. This is the same in any country. The central government holds the primary and ultimate responsibility for national security in all sub-national administrative regions. This is the basic theory and principle underpinning national sovereignty and a common practice in countries around the globe.
外部勢力深度非法干預香港事務,對國家安全造成了嚴重危害。建立健全香港特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制刻不容緩,勢在必行。
Excessive unlawful foreign meddling in Hong Kong affairs has placed China’s national security in serious jeopardy. Under such circumstances, establishing a legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR has become a pressing priority. We must get it done without the slightest delay.
全國人大這一決定,針對的是極少數(shù)嚴重危害國家安全的行為,不影響香港的高度自治,不影響香港居民的權利和自由,不影響外國投資者在香港的正當權益。大家對香港的未來,應更加充滿信心,而不必過于擔心。決定通過之后,將啟動立法程序,這將使香港有更加完備的法律體系、更加穩(wěn)定的社會秩序、更加良好的法治和營商環(huán)境,有利于維護“一國兩制”的基本方針,有利于維護香港的金融、貿易和航運中心地位。
The NPC decision is targeted at a narrow category of acts that seriously jeopardize national security. It does not affect the high degree of autonomy in Hong Kong. It does not affect the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents. And it does not affect the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. We have every reason to be more confident in Hong Kong’s future. There is no need for concern. The adoption of the decision will start a legislative procedure. This will improve Hong Kong’s legal system, and bring more stability, stronger rule of law, and a better business environment to Hong Kong. They will protect the basic principle of “one country, two systems”, as well as Hong Kong’s position as a global financial, trading and shipping center.
病毒源頭調查
在病毒源頭問題上,中方與美國一些政客之間的分歧,是真相與謊言的距離,是科學與偏見的對比。
Regarding the source of the virus, the difference between China and some US politicians is as wide as that between facts and lies, between science and prejudice.
歷史應該由事實和真相來書寫,而不應被謊言誤導污染。我們應秉持良知和理智,為這次全球疫情敘事留下客觀真實的人類集體記憶。
History should be written with facts, not tainted by lies. The global narrative about COVID-19 should reflect reason and conscience. Humanity has an obligation to leave behind an objective and truthful account as part of its collective memory.
中方對國際科學界開展病毒溯源科研合作持開放態(tài)度,這一進程應堅持專業(yè)性、公正性和建設性。
China is open to joint efforts by the international science community to identify the source of the virus. Importantly, it must be a professional, impartial and constructive process.
病毒溯源要排除各種政治干擾,尊重各國主權平等,反對任何“有罪推定”,考察應覆蓋所有與疫情密切關聯(lián)的國家,堅持公開透明和客觀理性。
The process of identifying the source of the virus must be free from political interference, respect the sovereign equality of nations, and avoid a presumption of guilt. All countries closely related to the virus should be covered by field missions. The whole process should be open, transparent, objective and rational.