2020年《政府工作報(bào)告》雙語要點(diǎn) Highlights of 2020 Government Work Report
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-05-22 13:42
六、確保實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo),促進(jìn)農(nóng)業(yè)豐收農(nóng)民增收
Win the fight against poverty
堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。
Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
加大剩余貧困縣和貧困村攻堅(jiān)力度。
Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.
接續(xù)推進(jìn)脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接。
Work to bolster agricultural production
著力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
Keep total crop acreage and grain output stable.
穩(wěn)定糧食播種面積和產(chǎn)量。
Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.
懲處違法違規(guī)侵占耕地行為。
Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.
新建高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田8000萬畝。
Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道。
Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
支持現(xiàn)代農(nóng)業(yè)設(shè)施、飲水安全工程和人居環(huán)境整治。
七、推進(jìn)更高水平對(duì)外開放,穩(wěn)住外貿(mào)外資基本盤
We will stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
要堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開放,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,以開放促改革促發(fā)展。
Stabilize the overall performance of foreign trade
促進(jìn)外貿(mào)基本穩(wěn)定。
Help businesses get more orders and keep their employees on.
支持企業(yè)增訂單穩(wěn)崗位保就業(yè)。
Work actively to expand imports.
積極擴(kuò)大進(jìn)口。
Foster a large globally-oriented market of higher standards.
發(fā)展更高水平面向世界的大市場(chǎng)。
Step up utilization of foreign capital
積極利用外資。
Significantly shorten the negative list for foreign investment.
大幅縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單。
Draw up a negative list for cross-border trade in services.
出臺(tái)跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單。
Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
營(yíng)造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative
高質(zhì)量共建“一帶一路”。
Promote liberalization and facilitation of trade and investment
推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。
八、圍繞保障和改善民生,推動(dòng)社會(huì)事業(yè)改革發(fā)展
Enhance the public health system
加強(qiáng)公共衛(wèi)生體系建設(shè)。
Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.
完善傳染病直報(bào)和預(yù)警系統(tǒng)。
Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
堅(jiān)持及時(shí)公開透明發(fā)布疫情信息。
Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.
加大疫苗、藥物和快速檢測(cè)技術(shù)研發(fā)投入。
Build more medical facilities for epidemic control and treatment.
增加防疫救治醫(yī)療設(shè)施。
Greatly enhance our prevention and control capability.
要大幅提升防控能力。
Resolutely prevent a resurgence of covid-19.
堅(jiān)決防止疫情反彈。
Improve basic medical services
提高基本醫(yī)療服務(wù)水平。
Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
開展門診費(fèi)用跨省直接結(jié)算試點(diǎn)。
Tighten up supervision over food and drugs.
嚴(yán)格食品藥品監(jiān)管。
Develop more equitable and higher-quality education
推動(dòng)教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升
See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
有序組織中小學(xué)教育教學(xué)和中高考工作。
Make greater effort to meet people’s basic living needs
加大基本民生保障力度。
Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金最低標(biāo)準(zhǔn)。
Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.
擴(kuò)大失業(yè)保險(xiǎn)保障范圍。
Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
對(duì)因?yàn)?zāi)因病遭遇暫時(shí)困難的人員,都要實(shí)施救助。
Organize rich intellectual and cultural activities for our people
豐富群眾精神文化生活。
Create new and better ways to conduct social governance
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。
Strengthen accountability for workplace safety
強(qiáng)化安全生產(chǎn)責(zé)任。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津)