2020年《政府工作報(bào)告》雙語(yǔ)要點(diǎn) Highlights of 2020 Government Work Report
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-05-22 13:42
三、加大宏觀政策實(shí)施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)
Further cut taxes and fees
加大減稅降費(fèi)力度。
Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.
強(qiáng)化階段性政策,與制度性安排相結(jié)合
Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
預(yù)計(jì)全年為企業(yè)新增減負(fù)超過(guò)2.5萬(wàn)億元。
Reduce enterprises’ production and operating costs
推動(dòng)降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)成本。
Increase financial support to keep business operations stable
強(qiáng)化對(duì)穩(wěn)企業(yè)的金融支持。
Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
一定要讓中小微企業(yè)貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。
Make every effort to stabilize and expand employment
千方百計(jì)穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。
Increase employment support for key sectors and key groups.
加強(qiáng)對(duì)重點(diǎn)行業(yè)、重點(diǎn)群體就業(yè)支持。
Support flexible employment.
支持靈活就業(yè)。
This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.
今明兩年職業(yè)技能培訓(xùn)3500萬(wàn)人次以上,高職院校擴(kuò)招200萬(wàn)人。
四、依靠改革激發(fā)市場(chǎng)主體活力,增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能
Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
深化“放管服”改革。
Boost the resumption of work, production, and business activities.
促進(jìn)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)、復(fù)市復(fù)業(yè)。
Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
持續(xù)打造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境。
Advance reforms to promote market-based allocation of production factors
推進(jìn)要素市場(chǎng)化配置改革。
Improve the performance of state capital and SOE reforms
提升國(guó)資國(guó)企改革成效。
Foster an enabling environment for the development of the private sector
優(yōu)化民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境。
Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries
推動(dòng)制造業(yè)升級(jí)和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
Boost smart manufacturing.
推進(jìn)智能制造。
Create new competitive strengths in the digital economy.
打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)新優(yōu)勢(shì)。
Boost our capacity to support technological innovation
提高科技創(chuàng)新支撐能力。
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新。
五、實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變
We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,突出民生導(dǎo)向,使提振消費(fèi)與擴(kuò)大投資有效結(jié)合、相互促進(jìn)。
Promote the recovery of consumption
推動(dòng)消費(fèi)回升。
Support the recovery and development of consumer services.
支持生活服務(wù)業(yè)恢復(fù)發(fā)展。
Expand effective investment
擴(kuò)大有效投資。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重點(diǎn)支持既促消費(fèi)惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重”建設(shè),主要是:
Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
加強(qiáng)新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡(luò)。
Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.
加強(qiáng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè),大力提升縣城公共設(shè)施和服務(wù)能力。新開(kāi)工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬(wàn)個(gè)。
Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加強(qiáng)交通、水利等重大工程建設(shè)。
Steadily advance new urbanization
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。
Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落實(shí)區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。
Implement a package of policies to support Hubei’s development.
實(shí)施好支持湖北發(fā)展一攬子政策。
Ensure more effective protection of ecosystems and the environment
提高生態(tài)環(huán)境治理成效。
Safeguard energy security
保障能源安全。