每日新聞播報(May 21)
chinadaily.com.cn 2020-05-21 17:56
>13% museums may never reopen
13%博物館可能永久關閉
Nearly 13% of the museums around the world may never reopen due to the COVID-19 pandemic, the UN's cultural agency has warned.
聯(lián)合國教科文組織警告稱,因新冠疫情大流行,全球近13%的博物館可能永久關閉。
On the occasion of International Museum Day on Monday, two studies by the UN Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Council of Museums said that museums have been especially affected by the COVID-19 pandemic, with nearly 90% of them, or more than 85,000 institutions, having closed their doors for varying lengths of time during the crisis.
18日是國際博物館日,聯(lián)合國教科文組織和國際博物館協(xié)會的兩項研究顯示,博物館受到新冠疫情的影響尤為嚴重。疫情危機期間,超過8.5萬家博物館不同程度閉館,占到全球博物館總數(shù)的近90%。
Furthermore, in Africa and the Small Island Developing States, only 5% of museums were able to offer online content to their audiences.
此外,在非洲和小島嶼發(fā)展中國家,只有5%的博物館能夠向其受眾提供在線內(nèi)容。
The two studies were aimed at assessing the impact of COVID-19 on museums and museum institutions. They were also aiming to find out how the sector had adapted to the pandemic and explore ways to support institutions in its aftermath.
這兩項研究旨在評估新冠疫情對博物館和博物館機構的影響,調(diào)研該行業(yè)該如何適應疫情,并探討疫情過后支持博物館機構的方式。
>Border bans to ease within EU
歐盟計劃開放內(nèi)部邊界
The world's biggest tourist playground has been roped off since it became a coronavirus epicenter, but as summer looms Europe is desperate to lift restrictions to get visitors pumping much-needed cash into stricken economies.
自從歐洲成為新冠肺炎疫情中心后,這一全球最大旅游目的地的旅游業(yè)遭受重創(chuàng)。但隨著夏季的臨近,歐洲迫切希望解除限制,讓受到疫情嚴重打擊的經(jīng)濟體能從旅游消費中獲得急需的資金。
Last week, the European Union unveiled an action plan to get its internal borders reopening, safely fire up its hospitality sector and to revive rail, road, air and sea connections that have been strangled during the pandemic.
上周,歐盟公布了一項行動計劃,目的是重新開放歐盟內(nèi)部邊界,安全啟動酒店業(yè),恢復在疫情期間中斷的鐵路、公路、航空和海上交通。
Some countries, such as Greece and Italy, are already naming specific dates.
希臘和意大利等國已經(jīng)在確定具體的解封日期。
On Saturday, Italy announced plans to reopen its internal borders next month, while German Chancellor Angela Merkel has said that many internal EU border restrictions would be lifted by June 15.
本月16日,意大利宣布計劃下個月重新開放國內(nèi)邊界,而德國總理安格拉·默克爾表示,歐盟內(nèi)部的許多邊境限制將在6月15日前解除。
It's a situation eagerly anticipated by millions of would-be travelers, desperate to enjoy a slice of European sunshine and culture after weeks or months being sequestered at home under lockdown.
數(shù)百萬想要出門旅游的人熱切期待這一天的到來。他們因封鎖措施居家數(shù)周或數(shù)月之后,迫切地想要享受歐洲的陽光和文化。
>Nasdaq to delist Luckin Coffee
納斯達克通知瑞幸摘牌
Luckin Coffee Inc said on Tuesday that Nasdaq Inc has given it notice that it plans to delist it from the US stock exchange a month after the Chinese coffee chain disclosed that some of its employees fabricated sales accounts.
中國咖啡連鎖企業(yè)瑞幸咖啡19日表示,已接到納斯達克關于計劃將其從美國證券交易所摘牌的通知。一個月前瑞幸咖啡自曝其部分員工虛報銷售額。
Luckin said that it plans to request a hearing before a Nasdaq panel. The Chinese coffee chain will remain listed on the Nasdaq until the panel decides on an outcome.
瑞幸表示將向納斯達克聽證小組提出舉行聽證會的請求,在聽證會小組作出最終決定之前該公司將繼續(xù)留在納斯達克。
Hearings typically occur between 30 and 45 days after they are requested.
聽證會通常在接到請求后30至45天內(nèi)舉行。
It is unclear if the coronavirus pandemic will slow down that timeline.
目前尚不清楚新冠疫情是否會造成聽證會推遲。
The company disclosed on April 2 that an internal probe found that Jian Liu, its COO at the time, had fabricated 2019 sales.
瑞幸4月2日披露,其內(nèi)部調(diào)查發(fā)現(xiàn),時任首席運營官的劉劍偽造2019年的銷售業(yè)績。
Trading of Luckin shares on the Nasdaq has been halted since April 7 for pending news.
自4月7日以來,瑞幸在納斯達克的股票一直處于停牌狀態(tài),等待進一步消息。
Its shares had plummeted 83% since disclosing the fraud, putting its market value at $1 billion.
欺詐事件曝光后,瑞幸股價已暴跌83%,市值僅剩10億美元。
>Sessions to boost confidence
兩會將向世界傳遞信心
As global attention turns to Beijing with the start of China's two sessions on Thursday, experts said that the nation's biggest annual political event will indicate the direction of its socioeconomic development amid the COVID-19 pandemic and will inject confidence into the gloomy world economy.
我國將于21日進入"兩會時間",世界的目光隨之轉向北京。專家稱,這一我國最大年度政治活動將為新冠肺炎疫情下我國的社會經(jīng)濟發(fā)展指明方向,為萎靡的世界經(jīng)濟注入信心。
In addition to setting the work priorities, targets and tasks for this year's national economic and social development, the two sessions could also focus on how China improves its public health security and responds to the complex and changing international situation.
兩會除了為今年的國民經(jīng)濟和社會發(fā)展設定重點、目標和任務,還將聚焦如何改善公共衛(wèi)生安全,如何應對復雜和變化中的國際形勢。
Zhou Fangyin, a senior researcher at the Guangdong Institute for International Strategies, said in an interview with China Daily that convening the two sessions is a signal that business is largely back to normal in the world's second-largest economy. It will provide a degree of certainty for the world economy and help the international community to overcome the panic that the pandemic has brought about.
廣東國際戰(zhàn)略研究院高級研究員周方銀在接受《中國日報》采訪時表示,全國兩會的召開傳遞出世界第二大經(jīng)濟體已基本復工復產(chǎn)的信號,將為世界經(jīng)濟增加確定性,幫助國際社會戰(zhàn)勝新冠疫情帶來的恐慌。
Against the backdrop of a trend against globalization during the pandemic, China will continue to uphold all-around opening-up and strengthen international cooperation in trade, investment and financing, he added.
周方銀說,盡管疫情期間國際上出現(xiàn)了一些逆全球化的聲音,但中國仍將繼續(xù)全面對外開放,在貿(mào)易、投資和融資等方面加強國際合作。
Find more audio news on the China Daily app.