聽(tīng)老外在中國(guó)的故事:我見(jiàn)證了很多變化
english.gov.cn 2020-05-21 14:17
I moved to China in 1997, two weeks after graduating from university in the US. I began my teaching career after moving to China.
1997年,我從美國(guó)大學(xué)畢業(yè)兩周后搬到了中國(guó)。到中國(guó)后開(kāi)始了我的教學(xué)生涯。
I have been here so long and seen so many changes. I no longer carry cash. I no longer stand in the rain trying to hail a taxi. I don’t need to go out to a restaurant when the weather is inclement. Everything is on my phone, and it is secure. I don’t worry about losing my wallet. In fact, I don’t even carry one, just a credit card holder with my apartment card and a few credit cards.
我在這里待了很久,見(jiàn)證了非常多的變化。我不再帶現(xiàn)金了,也不用再站在雨中叫出租車(chē)。天氣惡劣時(shí),我也不需要去餐館了。所有東西都在我的手機(jī)上,而且很安全。我不用擔(dān)心錢(qián)包會(huì)丟。事實(shí)上,我現(xiàn)在連錢(qián)包都不帶了,只帶著一個(gè)卡包,裝著我的公寓門(mén)卡和幾張信用卡。
For qualified professionals possessing degrees and experience relevant to their intended fields, I’ve found the process (of getting residency permits and work visas)has been simplified. I am in agreement with this shift towards identifying the types of people you need to contribute to society and easing the process for allowing them to come over, properly vetting their credentials, and empowering them to benefit industries with their expertise.
對(duì)于那些擁有相關(guān)學(xué)位和經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士來(lái)說(shuō),我發(fā)現(xiàn)(獲取簽證和居留證的)過(guò)程已經(jīng)被簡(jiǎn)化了。我同意這種轉(zhuǎn)變,確定哪些能為社會(huì)做出貢獻(xiàn)的人才,放寬允許他們來(lái)(中國(guó))的程序,適當(dāng)審查他們的資格證書(shū),并授權(quán)他們以其專業(yè)知識(shí)造福各行各業(yè)。
(Andrew Shewbart, executive vice president and board member of an English-teaching company)
(Andrew Shewbart: 英語(yǔ)教育公司執(zhí)行副總裁兼董事)