習(xí)近平同緬甸總統(tǒng)溫敏通電話
新華網(wǎng) 2020-05-21 08:53
國家主席習(xí)近平5月20日晚同緬甸總統(tǒng)溫敏通電話。
President Xi Jinping said Wednesday that China stands ready to work with Myanmar and other countries to continue to support the World Health Organization (WHO) playing a leading role in the global battle against the COVID-19 pandemic.
習(xí)近平指出,中方愿同包括緬甸在內(nèi)的國際社會一道,繼續(xù)支持世衛(wèi)組織發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。
Xi also called for concerted efforts to firmly uphold international fairness and justice as well as the basic norms in international relations, and jointly win the battle for global public health.
堅定維護國際公平正義和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,攜手打贏這場全球公共衛(wèi)生保衛(wèi)戰(zhàn)。
Recalling that after the coronavirus disease broke out in China, the Myanmar government and all sections of society extended a helping hand to the Chinese side, Xi said the outbreak in Myanmar is pulling at the heartstrings of the Chinese people.
習(xí)近平指出,中國發(fā)生新冠肺炎疫情后,緬甸政府和社會各界向中方伸出援手。緬甸疫情牽動著我們的心。
The Chinese side has donated multiple batches of anti-epidemic supplies to Myanmar and sent two groups of medical experts to fight side by side with Myanmar medical workers, he added.
中方已向緬方捐贈多批抗疫物資,并派出兩批醫(yī)療專家組同緬甸醫(yī)護人員并肩戰(zhàn)斗。
That, he pointed out, has fully demonstrated the "Paukphaw" (fraternal) friendship of standing together and helping each other between the people of the two countries, and vividly illustrated the spirit of a community with a shared future that features China and Myanmar sticking together through thick and thin.
這充分體現(xiàn)出兩國人民同舟共濟、守望相助的胞波情誼,深刻詮釋了中緬同甘共苦的命運共同體精神。
China will continue to provide firm support and as much assistance as its capacity allows for the Asian neighbor in line with the latter's needs, Xi said, adding that he is confident that the Myanmar people will eventually overcome the epidemic.
中方將根據(jù)緬方需要,繼續(xù)提供堅定支持和力所能及的幫助。相信緬甸人民一定能最終戰(zhàn)勝疫情。
Noting that this year marks the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations, Xi recalled that he paid a successful visit to Myanmar in January, during which the two sides agreed to build a China-Myanmar community with a shared future and usher in a new era of bilateral relations. He expressed the hope that the two sides will closely cooperate to implement the results of the visit.
習(xí)近平強調(diào),今年是中緬建交70周年。今年1月,我成功訪問貴國,我們一致同意構(gòu)建中緬命運共同體,開啟中緬關(guān)系新時代。希望雙方密切配合,把訪問成果落到實處。
Xi suggested that on the basis of putting in place COVID-19 prevention and control measures, the two sides should appropriately advance exchanges and cooperation in various fields and push for positive progress in China-Myanmar Economic Corridor projects.
雙方要在做好疫情防控基礎(chǔ)上,穩(wěn)妥推進各領(lǐng)域交往合作,推動經(jīng)濟走廊項目取得積極進展。
The two sides, he added, should also make good use of their joint prevention and control mechanism for border areas, and make coordinated efforts to safeguard peace and tranquility along the border, prevent and control the epidemic, and resume work and production.
要用好兩國邊境聯(lián)防聯(lián)控機制,統(tǒng)籌維護邊境和平安寧、疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn)。
For his part, Win Myint said that under the strong leadership of Xi, the Chinese government and people have succeeded in putting the epidemic under control and the national economy and social life have been fully restored, which Myanmar is glad to see.
溫敏表示,在你堅強領(lǐng)導(dǎo)下,中國政府和人民有效防控住疫情,全國經(jīng)濟社會生活全面復(fù)蘇,緬方感到高興。
The Myanmar president thanked China for providing support and assistance to the WHO and other countries including Myanmar in their fight against the epidemic.
感謝中方向世衛(wèi)組織和包括緬甸在內(nèi)的其他國家抗擊疫情提供支持和幫助。
In the face of the epidemic, all countries should strengthen cooperation and uphold international justice as well as each country's right to development, he said.
面對疫情,各國應(yīng)加強合作,維護國際正義,維護每個國家的發(fā)展權(quán)利。
The sound cooperation between Myanmar and China is a reflection of the two sides' efforts to build a community with a shared future, Win Myint said.
緬中兩國之間的良好合作,正是雙方致力于構(gòu)建緬中命運共同體的寫照。
Myanmar will continue to firmly uphold the one-China policy and work with China to earnestly implement the outcomes of Xi's visit to Myanmar in January, continue to deepen "Paukphaw" friendship and cooperation in various fields and promote the continuous development of the comprehensive strategic cooperative partnership between Myanmar and China, he added.
緬方將繼續(xù)堅定奉行一個中國政策。緬方愿同中方一道,認(rèn)真落實習(xí)近平主席今年1月訪緬成果,繼續(xù)深化胞波情誼及各領(lǐng)域合作,推動緬中全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系不斷發(fā)展。