一課譯詞:一竿子打翻一船人
chinadaily.com.cn 2020-05-18 17:29
“一竿子打翻一船人”,中文俗語,意思是因?yàn)閷δ橙嘶蚰澄锊粷M意,就否定和他們類似的人或物。與英文俗語“tar somebody/something with the same brush”意思相近,表示“to unfairly categorize someone or something as being the same as another person or thing, usually in a negative manner”。
例句:
僅僅因?yàn)槭紫瘓?zhí)行官是一個(gè)腐敗的無賴,并不意味著我們應(yīng)該一竿子打翻一船人,抹黑整個(gè)公司。
Just because the CEO turned out to be a rotten scoundrel doesn't mean we should tar the entire company with the same brush.
我哥們兒覺得我不應(yīng)該和瓊約會(huì),因?yàn)樗x過婚。他交往過離婚女人,覺得她們的人生態(tài)度都很消極。不過,我不會(huì)一竿子打翻一船人,這不公平。
My buddy thinks that I shouldn't ask Joan out because she's divorced and he'd dated divorcees who seemed desperate. But I'm not going to tar her with the same brush. It isn't fair.
Editor: Jade