中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)召開會(huì)議 習(xí)近平主持
新華網(wǎng) 2020-05-15 08:54
中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)5月14日召開會(huì)議,分析國內(nèi)外新冠肺炎疫情防控形勢,研究部署抓好常態(tài)化疫情防控措施落地見效,研究提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定性和競爭力。中共中央總書記習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表重要講話。
Noting the complex COVID-19 situation overseas and the arduous task of preventing domestic rebounds, Xi demanded unremitting efforts to forestall imported infections and domestic resurgence by ensuring that the prevention and control measures are implemented down to every detail.
習(xí)近平指出,當(dāng)前境外疫情形勢嚴(yán)峻復(fù)雜,國內(nèi)防范疫情反彈任務(wù)仍然艱巨繁重。要持續(xù)抓緊抓實(shí)抓細(xì)外防輸入、內(nèi)防反彈工作。
"We must never allow our hard-earned previous achievements on epidemic control to be made in vain," Xi stressed. "We must ensure the victory in the battle against extreme poverty and the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects."
決不能讓來之不易的疫情防控成果前功盡棄,確保完成決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),全面建成小康社會(huì)。
Xi stressed intensifying containment measures in key regions and places to forestall resurgence of infections, urging targeted prevention and control measures in Heilongjiang and Jilin provinces where cluster infections were reported, and improved community containment efforts in Hubei province and Wuhan City.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)重點(diǎn)地區(qū)、重點(diǎn)場所內(nèi)防反彈工作。黑龍江、吉林等近期發(fā)生聚集性疫情的地區(qū)要有針對(duì)性加強(qiáng)防控措施。湖北省和武漢市要繼續(xù)加強(qiáng)和完善社區(qū)防控。
Xi also demanded Beijing strengthen its epidemic control during the upcoming annual sessions of China's national legislature and political advisory body.
北京市要加強(qiáng)全國“兩會(huì)”期間疫情防控工作。
All localities should draw lessons from the recent cluster infections, overhaul loopholes in their respective prevention and control work to guard against epidemic rebound, according to a statement issued after the meeting.
會(huì)議要求,各地要認(rèn)真汲取近期發(fā)生聚集性疫情地區(qū)的教訓(xùn),舉一反三,對(duì)本地防控漏洞再排查,確保疫情不出現(xiàn)反彈。
More flexible and effective measures should be taken in response to the new trend of overseas epidemic situation, the statement said, urging efforts to shore up the weak links in the prevention of imported cases.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要針對(duì)境外疫情的新情況新趨勢,采取更加靈活管用的措施,強(qiáng)化外防輸入重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié)。
The meeting stressed further deepening the supply-side structural reform and leveraging the advantages of China's super-large market and domestic demand potential to create a new development pattern where domestic and foreign market can boost each other.
會(huì)議指出,要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,充分發(fā)揮我國超大規(guī)模市場優(yōu)勢和內(nèi)需潛力,構(gòu)建國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。
Efforts should be made to re-establish the foundations of industries, upgrade industrial chains and beef up scientific and technological innovations, according to the meeting.
要實(shí)施產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)再造和產(chǎn)業(yè)鏈提升工程,加強(qiáng)科技創(chuàng)新。
On the premise of implementing regular epidemic prevention and control measures, China should promote the coordinated business resumption focusing on major industrial chains, leading enterprises and key investment projects.
會(huì)議強(qiáng)調(diào),要在做好常態(tài)化疫情防控的前提下,繼續(xù)圍繞重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈、龍頭企業(yè)、重大投資項(xiàng)目,促進(jìn)企業(yè)協(xié)同復(fù)工達(dá)產(chǎn)。
The meeting also urged efforts to facilitate various shopping malls, markets and life service sectors to return to normal operations and strengthen international cooperation to ensure the stability of global industrial and supply chains.
要加快推動(dòng)各類商場、市場和生活服務(wù)業(yè)恢復(fù)到正常水平。要加強(qiáng)國際協(xié)調(diào)合作,共同維護(hù)國際產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定。