世衛(wèi)組織:解封需緩慢分步進(jìn)行 對病毒保持警惕
中國日報網(wǎng) 2020-05-12 11:50
隨著多國近期逐步放松新冠疫情管控措施,世界衛(wèi)生組織5月11日呼吁各國保持對病毒的警惕,以便在出現(xiàn)病例回升時迅速采取控制措施。
The World Health Organization said on Monday that a slow, steady easing of lockdown measures will be key in stimulating economies while keeping a vigilant eye on the novel coronavirus.The organization had received reports of more than 4 million cases of COVID-19 across the world by Monday.
世界衛(wèi)生組織5月11日表示,緩慢穩(wěn)步解除封鎖措施將是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)并對新冠病毒保持警惕的關(guān)鍵。當(dāng)日,世界衛(wèi)生組織接到的新冠肺炎病例報告已超過400萬例。
【單詞講解】
Vigilant,讀作 [?v?d??l?nt](美式)或[?v?d??l?nt](英式),指“警惕的,警覺的”意思。比如:He warned the public to be vigilant and report anything suspicious.(他警告公眾要提高警惕,遇到任何可疑情況都要報告。)常用的搭配有:stay vigilant、keep a vigilant eye on something等。
世衛(wèi)組織總干事譚德賽(Tedros Adhanom Ghebreyesus)表示:
Many countries have used the lockdown time to ramp up their ability to test, trace, isolate, and care for patients, which is the best way to track the virus, slow the spread, and take pressure off the health systems.
許多國家利用采取封鎖措施的時間來提高檢測、追蹤、隔離和醫(yī)治病人的能力,這是追蹤病毒、減緩傳播和減輕衛(wèi)生系統(tǒng)壓力的最佳方式。
The good news is that there has been a great deal of success in slowing the virus and ultimately saving lives. Strong lockdown measures have come at a cost, with serious social and economic impact and a detrimental effect on many people's lives.
好消息是,我們在減慢病毒傳播速度和最終挽救生命方面取得了巨大成功。采取這些嚴(yán)厲措施是需要付出代價的。封鎖措施造成嚴(yán)重的社會經(jīng)濟(jì)影響,波及無數(shù)人的生計。
To protect lives and livelihoods, a slow, steady lifting of lockdowns is key to both stimulating economies, while also keeping a vigilant eye on the virus, so that control measures can be quickly implemented if an upswing in cases is identified.
為了保護(hù)生命和生計,緩慢而逐步解除封鎖是刺激經(jīng)濟(jì)、同時保持對病毒高度警惕的關(guān)鍵,以便在發(fā)現(xiàn)病例回升時迅速采取控制措施。
上周末,世衛(wèi)組織就放松封鎖措施發(fā)布了進(jìn)一步指導(dǎo)意見,概述了在解除封鎖之前各國應(yīng)先回答的三個關(guān)鍵問題:
Whether the epidemic is under control,
疫情是否得到控制?
Whether their healthcare system is able to cope with a resurgence of cases that may arise after relaxing certain measures,
醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)是否能夠應(yīng)對在放松某些措施后可能出現(xiàn)的病例反彈現(xiàn)象?
Whether their public health surveillance system is able to detect and manage cases and their contacts, and identify a resurgence of cases.
公共衛(wèi)生監(jiān)測系統(tǒng)是否能夠發(fā)現(xiàn)和管控病例及其接觸者,并能夠識別病例反彈現(xiàn)象?
同時,世衛(wèi)組織還發(fā)布了關(guān)于學(xué)校和工作場所重新開放的新的指導(dǎo)意見,指出在兒童重返校園的問題上,決策者應(yīng)該考慮以下一些關(guān)鍵因素:
Having a clear understanding about current COVID-19 transmission and severity of the virus in children,
對新冠病毒在兒童之間的傳播狀況和兒童感染病毒的嚴(yán)重程度有清晰認(rèn)識,
Considering the epidemiology of COVID-19 where the school is geographically located,
考慮學(xué)校周邊新冠疫情是否嚴(yán)重,
Having the ability to maintain COVID-19 prevention and control measures within the school setting.
學(xué)校有能力預(yù)防和管控疫情。
【相關(guān)詞匯】
不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁
to remain vigilant and never slacken our efforts
統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和脫貧攻堅
to coordinate epidemic control with poverty alleviation
開展國際聯(lián)防聯(lián)控
to make a collective response for control and treatment at the international level
全球公共衛(wèi)生治理
global public health governance
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)