英女王最新演講:永不言棄,永不絕望!
中國日報雙語新聞微信 2020-05-09 17:27
當(dāng)?shù)貢r間5月8日晚,為紀(jì)念第二次世界大戰(zhàn)“歐洲勝利日”75周年,英國女王伊麗莎白二世發(fā)表電視演講,鼓勵英國民眾在新冠疫情時期秉承二戰(zhàn)時期“永不言棄,永不絕望”(“Never give up, never despair.”)的信念,互相關(guān)愛,戰(zhàn)勝病毒。
“歐洲勝利日”(Victory in Europe Day, VE Day)是1945年5月8日英國及其盟國接受納粹德國無條件投降的日子,標(biāo)志著二戰(zhàn)歐洲戰(zhàn)場戰(zhàn)事的終結(jié)。
Victory in Europe (VE) Day marks the day in 1945 when Britain and its allies accepted the unconditional surrender of Nazi Germany, bringing the war in Europe to an end.
當(dāng)年,女王的父親,英國喬治六世國王(King George VI)發(fā)表講話,宣告了這歷史性的一刻。
75年后的同一天同一時刻,女王將父親的照片擺在手邊,將那段歷史娓娓道來,同時追憶了殘酷戰(zhàn)爭中為國捐軀的將士們所展現(xiàn)出的光輝精神。
They fought so we could live in peace, at home and abroad.
他們奮勇戰(zhàn)斗,所以國內(nèi)外的我們才能過上和平的生活。
They died so we could live as free people in a world of free nations.
他們的犧牲,讓我們得以成為在自由國度里生活的自由之人。
They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.
他們賭上一切,換來了我們家人和鄰里的安全。
一字一句,放在如今為抗擊新冠疫情而戰(zhàn)的每一位“戰(zhàn)士”身上,依然適用。
當(dāng)前,英國的新冠疫情形勢依然十分嚴(yán)峻,境內(nèi)確診人數(shù)超過20萬,死亡人數(shù)超過3萬,各個城市依舊在采取封閉措施。
但正如女王所說:
Our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.
我們的街道并不是空蕩蕩的,那里充滿了我們對彼此的愛和關(guān)懷。
除了父親的照片,女王在發(fā)表講話時還在桌上擺了一頂自己曾經(jīng)戴過的帽子。
這頂帽子上的縮寫ATS,代表的是Auxiliary Territorial Service(英國女子輔助軍團(tuán)),是英國在二戰(zhàn)時期由女性組成的軍事力量。
1945年,18歲的女王加入軍團(tuán)接受訓(xùn)練,成為了一名汽車兵。
如今,女王已經(jīng)是唯一在世的曾在二戰(zhàn)中服役的國家元首(Head of State)。
她的講話,不僅是歷史的沉淀,更閃爍著智慧的光芒。
雙語君整理出了全文,大家可以對照閱讀。
演講雙語全文
I speak to you today at the same hour as my father did exactly 75 years ago.
我今天的講話時間與我父親75年前向全國發(fā)表講話的時間完全一樣。
His message then was a salute to the men and women at home and abroad, who have sacrificed so much in pursuit of what he rightly called "a great deliverance".
當(dāng)時他的講話是向英國海內(nèi)外人民致敬,他們?yōu)榱藢崿F(xiàn)我父親稱之為“偉大的拯救”戰(zhàn)斗的勝利而鞠躬盡瘁。
The war had been a total war. It had affected everyone, and no one was immune from its impact.
那是一場全面戰(zhàn)爭,它影響了所有人,無人能置身事外。
Whether it be the men and women called up to serve, families separated from each other, or people asked to take up new roles and skills to support the war effort. All had a part to play.
無論是被征召服役的戰(zhàn)士們、被迫分離的家人,還是被要求從事新職業(yè)、學(xué)習(xí)新技術(shù)以支援戰(zhàn)爭的人們,每個人都有自己的職責(zé)。
At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain.
最初,前景看似黯淡,終結(jié)之日遙不可及,最終結(jié)局懸而未決。
But we kept faith that the cause was right, and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through. "Never give up, never despair."
但我們堅信是在為正義而戰(zhàn),正如我父親在廣播中所說,這種信念讓我們堅持了下去,“永不言棄,永不絕望。”
That was the message of VE-Day.
這就是“歐洲勝利日”所傳達(dá)的信息。
I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace.
我清楚地記得,當(dāng)時和妹妹在白金漢宮陽臺上與父母及丘吉爾首相一起目睹的歡慶場面。
The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound.
聚集在白金漢宮外和全國各地民眾的喜悅是那么深切感人。
Though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice.
雖然我們在歐洲慶祝勝利,但深知世界各地還會有更多的犧牲。
It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.
直到八月份,遠(yuǎn)東地區(qū)的戰(zhàn)斗才停止,二戰(zhàn)終于結(jié)束了。
Many people laid down their lives in that terrible conflict.
許多人在那場可怕的戰(zhàn)事中失去了生命。
They fought so we could live in peace, at home and abroad.
他們奮勇戰(zhàn)斗,所以國內(nèi)外的我們才能過上和平的生活。
They died so we could live as free people in a world of free nations.
他們的犧牲,讓我們得以成為在自由國度里生活的自由之人。
They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.
他們賭上一切,換來了我們家人和鄰里的安全。
We should and will remember them.
我們應(yīng)該也將會永遠(yuǎn)記住他們。
As I now reflect on my father's words and the joyous celebrations, which some of us experienced firsthand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.
如今,回想起父親的話語,還有我們中的一些人親歷的慶?;顒?,我對英國、英聯(lián)邦以及所有盟國表現(xiàn)的力量和勇氣深表感激。
The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war was to ensure that it didn't happen again.
戰(zhàn)時的一代人知道,紀(jì)念那些沒有從戰(zhàn)爭中歸來的人的最好辦法,就是確保戰(zhàn)爭不再發(fā)生。
The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.
向他們的犧牲致敬的最佳方式,便是曾經(jīng)是死敵的國家現(xiàn)在成為朋友,并為了所有人的和平、健康和繁榮并肩努力。
Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead, we remember from our homes and our doorsteps.
今天,我們很難以自己所希望的方式慶祝這個特別的日子,而只能在家中或是家門口紀(jì)念。
But our streets are not empty, they are filled with the love and the care that we have for each other.
但我們的街道并不是空蕩蕩的,那里充滿了我們對彼此的愛和關(guān)懷。
And when I look at our country today and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.
今天,當(dāng)我看到我們的國家,看到我們愿意為保護(hù)和支持彼此而奉獻(xiàn),我可以自豪地說,我們?nèi)匀皇且粋€值得被那些勇敢的士兵、海軍和飛行員認(rèn)可和欽佩的國度。
I send my warmest good wishes to all.
我衷心祝愿大家一切安好。
作者:韓寶儀
視頻:歐陽雪妍
編輯:唐曉敏
中國日報歐洲分社出品