中共中央召開(kāi)黨外人士座談會(huì) 習(xí)近平主持并發(fā)表重要講話(huà)
新華網(wǎng) 2020-05-09 08:56
中共中央在中南海召開(kāi)黨外人士座談會(huì),就新冠肺炎疫情防控工作聽(tīng)取各民主黨派中央、全國(guó)工商聯(lián)和無(wú)黨派人士代表的意見(jiàn)和建議。中共中央總書(shū)記習(xí)近平主持座談會(huì)并發(fā)表重要講話(huà)。
Through arduous efforts, decisive results have been secured in the battle to protect the hard-hit Hubei province and its capital city Wuhan, Xi said, noting that major strategic achievements have been made in stemming the spread of the virus, with positive results in coordinating the epidemic control and economic and social development.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的努力,武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn)取得決定性成果,疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果,統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作取得積極成效。
Xi demanded no relaxation in epidemic response and further resumption of production, work and schools to ensure a decisive victory in eradicating poverty and building a moderately prosperous society in all respects.
我們要時(shí)刻繃緊疫情防控這根弦,扎實(shí)推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué),確保完成決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),全面建成小康社會(huì)。
Li Keqiang, Wang Yang and Wang Huning, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, were present at the symposium. Li gave a briefing on COVID-19 prevention and control work.
中共中央政治局常委李克強(qiáng)、汪洋、王滬寧出席座談會(huì)。李克強(qiáng)通報(bào)了新冠肺炎疫情防控工作有關(guān)情況。
Symposium attendees noted the major strategic achievements in the COVID-19 fight under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core.
座談會(huì)上,與會(huì)者表示,在以習(xí)近平同志為核心的中共中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,我國(guó)疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果。
China has put the domestic epidemic under control and the rising trend of imported COVID-19 cases has waned, while the order of work and life has resumed at a faster pace, they said.
國(guó)內(nèi)疫情已經(jīng)得到基本控制,輸入性病例的增長(zhǎng)勢(shì)頭逐漸減弱,生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù)。
This fully demonstrated the political advantage of China's socialist system and showed that China is a major and responsible country, they added.
充分展現(xiàn)了我國(guó)社會(huì)主義制度的政治優(yōu)勢(shì)和中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)的形象。
Delivering the speech, Xi said facing the sudden epidemic outbreak, the CPC Central Committee put people's life and health first and acted with resolute measures.
習(xí)近平在講話(huà)中表示,面對(duì)突如其來(lái)的疫情,中共中央高度重視,堅(jiān)持把人民生命安全和身體健康放在第一位。
China had basically curbed the spread of the virus in over one month, managed to bring the daily number of new domestically-transmitted cases down to single digits in about two months, and secured decisive achievements in protecting Wuhan and Hubei in about three months, Xi noted.
用一個(gè)多月的時(shí)間初步遏制了疫情蔓延勢(shì)頭,用兩個(gè)月左右的時(shí)間將本土每日新增病例控制在個(gè)位數(shù)以?xún)?nèi),用3個(gè)月左右的時(shí)間取得了武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn)的決定性成果。
"For a huge country with 1.4 billion people, these are hard-won achievements," he said.
對(duì)我們這樣一個(gè)擁有14億人口的大國(guó)來(lái)說(shuō),這樣的成績(jī)來(lái)之不易!
At the critical moment of fighting COVID-19, non-CPC members have unswervingly stood with the CPC, Xi said. He expressed gratitude on behalf of the CPC Central Committee and said the comments and suggestions offered by the non-CPC members at the symposium will be earnestly studied.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),在抗擊疫情的非常時(shí)刻,各民主黨派、工商聯(lián)和無(wú)黨派人士堅(jiān)定不移同中國(guó)共產(chǎn)黨想在一起、站在一起、干在一起。習(xí)近平代表中共中央向大家表示感謝。習(xí)近平指出,大家在會(huì)上提出的意見(jiàn)和建議,我們將認(rèn)真研究吸納。
Xi said during the COVID-19 fight, China upheld the centralized and unified leadership of the CPC and concentrated the nation's best doctors, the most advanced equipment and the most needed resources to treat patients, with all treatment expenses covered by the state. It managed to maximize the testing and cure rates while minimizing the infection and fatality rates.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),在疫情防控斗爭(zhēng)中,我們堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),調(diào)集全國(guó)最優(yōu)秀的醫(yī)生、最先進(jìn)的設(shè)備、最急需的資源,救治費(fèi)用全部由國(guó)家承擔(dān),最大程度提高了檢測(cè)率、治愈率,最大程度降低了感染率、病亡率。
Xi emphasized mobilizing the whole society, leveraging the institutional strength of concentrating resources to get things done and tapping the composite national strength as well as closely relying on science and technology.
我們發(fā)揮集中力量辦大事的制度優(yōu)勢(shì),動(dòng)員全社會(huì)力量、調(diào)動(dòng)各方面資源,迅速形成了抗擊疫情強(qiáng)大合力,以及緊緊依靠科技進(jìn)步。
He said China used less than a week to identify the full genome sequence of the novel coronavirus and isolate the virus strain, produced various testing kits and swiftly selected a number of effective drugs and treatments. Different types of vaccines have also entered clinical trials.
不到一周時(shí)間就確定了新冠病毒的全基因組序列并分離得到病毒毒株,及時(shí)推出多種檢測(cè)試劑產(chǎn)品,迅速篩選了一批有效藥物和治療方案,多條技術(shù)路線(xiàn)的疫苗研發(fā)進(jìn)入臨床試驗(yàn)階段。
Patriotism, collectivism and socialism were promoted during the COVID-19 fight, a large number of role models emerged and the sense of national unity was enhanced, he said.
愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義精神廣為弘揚(yáng),涌現(xiàn)出大批英雄模范。
On international cooperation, Xi said China has helped countries and international organizations to the best of its ability, demonstrating the nation's sense of responsibility as a major and responsible country.
我們加強(qiáng)國(guó)際交流合作,主動(dòng)向有關(guān)國(guó)家和國(guó)際組織提供力所能及的幫助,彰顯了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的擔(dān)當(dāng)。
The COVID-19 fight has once again shown that the CPC leadership, China's socialist system and its governance system can overcome any challenge and make big contributions to the progress of human civilization.
疫情防控斗爭(zhēng)實(shí)踐再次證明,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度、我國(guó)國(guó)家治理體系具有強(qiáng)大生命力和顯著優(yōu)越性,能夠戰(zhàn)勝任何艱難險(xiǎn)阻,能夠?yàn)槿祟?lèi)文明進(jìn)步作出重大貢獻(xiàn)。
Xi also stressed fixing the shortcomings in the country's major epidemic prevention and control mechanism and the national public health system to raise the ability to deal with major public health emergencies.
習(xí)近平指出,要補(bǔ)齊重大疫情防控體制機(jī)制、公共衛(wèi)生體系等方面存在的一些短板,切實(shí)提高應(yīng)對(duì)突發(fā)重大公共衛(wèi)生事件的能力和水平。
He urged targeted and effective measures to guard against the importation of cases and prevent a resurgence of the epidemic.
要精準(zhǔn)有效做好外防輸入工作,嚴(yán)密防范疫情出現(xiàn)反彈。
Xi urged non-CPC members to unswervingly stick to the path of socialism with Chinese characteristics, continue to play their role in containing the epidemic and promoting development, and help create a good atmosphere for public opinion.
習(xí)近平對(duì)大家提出3點(diǎn)希望。一是堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,二是繼續(xù)為防疫情、促發(fā)展發(fā)揮積極作用,三是協(xié)助營(yíng)造良好輿論氛圍。