中共中央政治局常務(wù)委員會召開會議 習(xí)近平主持
新華網(wǎng) 2020-05-07 10:04
中共中央政治局常務(wù)委員會5月6日召開會議,聽取疫情防控工作中央指導(dǎo)組工作匯報,研究完善常態(tài)化疫情防控體制機制。中共中央總書記習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話。
The guiding group, under the firm leadership of the CPC Central Committee and with the great support of the people across the country, fought side by side with people in Hubei province and its capital city Wuhan, Xi said.
習(xí)近平指出,在黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)和全國各族人民大力支持下,中央指導(dǎo)組同湖北人民和武漢人民并肩作戰(zhàn)。
Xi said that the group had spared no effort to curb the spread of the virus and worked hard to build a strong first line of defense, making important contributions to winning the people's war against the epidemic.
下最大氣力控制疫情流行,努力守住全國疫情防控第一道防線,為打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭作出了重要貢獻。
He said the spread of the virus overseas has not been effectively curbed yet and cluster cases were reported in a few areas in China, posing considerable uncertainty to the epidemic control.
習(xí)近平強調(diào),當前,境外疫情擴散蔓延勢頭并沒有得到有效遏制,國內(nèi)個別地區(qū)出現(xiàn)聚集性疫情,新冠肺炎疫情還有很大不確定性。
The epidemic prevention and control measures in Hubei should not be relaxed, Xi said.
湖北省疫情防控措施不能放松。
The CPC Central Committee has decided to dispatch a liaison group to better support the follow-up epidemic prevention and control work in Hubei and Wuhan, Xi said.
黨中央決定繼續(xù)派出聯(lián)絡(luò)組,加強對湖北省和武漢市疫情防控后續(xù)工作指導(dǎo)支持。
He called for unremitting efforts in all aspects of work to consolidate epidemic control achievements.
要毫不懈怠抓好各項工作,鞏固疫情防控成果。
Xi also urged the implementation of a series of policies to promote the economic and social development of Hubei and help the province accelerate resuming normal life and work.
要推動支持湖北省經(jīng)濟社會發(fā)展一攬子政策落實到位,加快恢復(fù)生產(chǎn)生活正常秩序。
The meeting required improving the medical and healthcare structure, reforming the disease prevention and control system, raising epidemic monitoring and early warning capabilities, strengthening public health emergency laws and regulations, and enhancing the response and treatment systems for major epidemics and public health emergencies.
會議要求,理順醫(yī)藥衛(wèi)生體制,改革疾病預(yù)防控制體系,提升疫情監(jiān)測預(yù)警能力,完善公共衛(wèi)生應(yīng)急法律法規(guī),健全重大疫情、公共衛(wèi)生應(yīng)急管理和救治體系。
Efforts should also be made to overhaul the urban and rural sanitary conditions, improve public health facilities, popularize health knowledge among the public and promote a healthy and environmentally friendly lifestyle, according to the meeting.
推進城鄉(xiāng)環(huán)境整治,完善公共衛(wèi)生設(shè)施,大力開展健康知識普及,提倡文明健康、綠色環(huán)保的生活方式。