駐美大使崔天凱在《華盛頓郵報(bào)》發(fā)文:指責(zé)游戲該結(jié)束了 Ignoring the facts to blame China will only make things worse
央視新聞 2020-05-07 08:54
5月5日,駐美國(guó)大使崔天凱在《華盛頓郵報(bào)》網(wǎng)站發(fā)表題為《指責(zé)游戲該結(jié)束了》的署名文章(6日刊登于該報(bào)紙質(zhì)版)。
以下為雙語(yǔ)全文:
Since January, China has fought a tough battle against the novel coronavirus and made remarkable progress. In this unprecedented fight, China spared no expense to save lives.
今年一月以來(lái),中國(guó)為抗擊新冠肺炎疫情打了一場(chǎng)硬仗,進(jìn)展有目共睹。在史無(wú)前例的抗疫斗爭(zhēng)中,為了治病救人,付出代價(jià)我們?cè)谒幌А?/p>
However, an unnecessary burden has been distracting our focus and undercutting international efforts to curb the virus: the absurd mind-set of “always blame China.”
遺憾的是,重負(fù)之下我們還承受了一些無(wú)端的負(fù)擔(dān),那就是為了應(yīng)付“逢中必反”荒謬思維而被轉(zhuǎn)移的精力。這種思維還嚴(yán)重離間國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)、損害抗疫努力。
Simply put, for some people, China has to be wrong, regardless of the facts.
簡(jiǎn)言之,“逢中必反”派認(rèn)為中國(guó)必須是錯(cuò)的,這無(wú)關(guān)事實(shí)。
When China took the decisive step to lock down Wuhan, critics dismissed the move as a medieval practice that violated human rights, something typical of an “authoritarian” China. When China provided updates about the outbreak, they labeled objective facts as disinformation and propaganda. The nature of China’s political system dominates the content of their attacks, and the Communist Party is the ultimate target of their barrage.
他們抨擊中國(guó)斷然封城封省是中世紀(jì)的做法,“專制”中國(guó)又在侵犯人權(quán)。他們把中方始終公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任地向國(guó)內(nèi)外通報(bào)疫情,說(shuō)成是在傳播虛假信息和宣傳活動(dòng)。他們還動(dòng)輒撻伐中國(guó)的政治體制,總想把火引向中國(guó)共產(chǎn)黨。
As China’s situation improved, the number of confirmed cases and fatalities skyrocketed elsewhere. Promptly, a few American politicians switched to their default setting of blaming others, ignoring that China has done its best in responding to a new virus. They persistently accuse China of delays and coverups, and some even demand a reckoning with China.
當(dāng)中國(guó)抗疫努力取得積極成效、中國(guó)境外確診病例數(shù)和死亡數(shù)卻無(wú)情上升時(shí),他們隨即改口,無(wú)視中方為應(yīng)對(duì)這一種全新的病毒所做的積極努力,指責(zé)中國(guó)沒(méi)有及時(shí)提出預(yù)警,隱瞞實(shí)際感染數(shù)量,一些人還叫囂著要向中國(guó)追責(zé)、索賠。
China was blamed for providing second-rate supplies with quality-control problems. When measures were taken to ensure the products’ quality, China was criticized for hoarding supplies and holding up exports. Conspiracy theories abound — and all point to China’s “geopolitical strategies.”
他們還指責(zé)中國(guó)出口有質(zhì)量問(wèn)題的防護(hù)物資??吹街蟹綖榇_保物資質(zhì)量和出口有序進(jìn)行出臺(tái)了相關(guān)措施,就轉(zhuǎn)口批評(píng)中國(guó)囤積醫(yī)療物資并阻滯出口。陰謀論是其中必不可少的調(diào)料,因?yàn)橹蟹揭欢ㄊ且眠@些來(lái)攫取地緣政治利益。
The World Health Organization has spoken highly of China’s epidemic response, which led the conspiracy theorists to charge that China has either bought the WHO or exerted political pressure on the agency. Naturally, the WHO has been lambasted for taking sides and being incompetent.
因?yàn)槭澜缧l(wèi)生組織自始至終高度贊賞中國(guó)抗疫舉措和成效,他們就誣蔑中國(guó)對(duì)其出資了或者施壓了,斷定世衛(wèi)組織連帶犯有偏袒和管控不力之錯(cuò)。
Is China really to blame? Here are some facts:
但是中國(guó)有沒(méi)有錯(cuò),只需讓事實(shí)說(shuō)話。
First, China has taken strict measures and made huge sacrifices to keep the virus in check, which not only saved lives at home but also bought precious time for the world.
首先,有目共睹,正是得益于中國(guó)政府采取的最嚴(yán)格的防控舉措、中國(guó)人民作出的巨大犧牲,中國(guó)抗疫工作才取得了今天的階段性成果,保護(hù)了中國(guó)人民的生命安全,也為阻止疫情在世界蔓延爭(zhēng)取了寶貴時(shí)間。
Second, China has done its best to share information about the virus. On Dec. 27, a doctor in Hubei province reported three suspicious cases. In the following four days, local and central governments conducted investigations on the ground. On Jan. 3 — within a week — China began briefing the WHO, the United States and other countries about the outbreak. On Jan. 12, China released the whole genome sequence of the coronavirus, which has proved critical for diagnosis and treatment of the disease globally.
其次,面對(duì)這種全新病毒的侵襲,中方已盡力做到公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任通報(bào)。2019年12月27日,湖北省一位醫(yī)生第一時(shí)間上報(bào)了3個(gè)可疑病例,此后的4天時(shí)間里,湖北方面和中央層面先后開(kāi)展了現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查。2020年1月3日,僅僅一周之隔,中方開(kāi)始正式向世衛(wèi)組織以及包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)及時(shí)主動(dòng)通報(bào)信息。1月12日,中國(guó)又及時(shí)向世界公布了新型冠狀病毒全基因組序列,為有關(guān)國(guó)家確診、治療提供了重要前提。
Third, we shared information with the United States at the earliest possible time and have been supporting its fight against the disease. The two countries’ centers for disease control and prevention and government agencies have been in close communication since Jan. 4, the day after China briefed the WHO. In their phone calls, President Xi Jinping gave detailed accounts of China’s measures to President Trump.
再次,我們?cè)缇透婪椒窒砹诵畔ⅲ惨恢痹谥С置婪娇挂吲Α?月4日以來(lái),兩國(guó)疾控中心及主管部門一直就疫情保持著溝通。更值得一提的是,習(xí)近平主席在過(guò)去兩個(gè)月與特朗普總統(tǒng)的兩度通話中,親自詳細(xì)介紹了中方為打好疫情防控阻擊戰(zhàn)采取的舉措。
By April 29, China had provided, according to our customs figures, more than 4 billion masks to the United States, or roughly 14 for every American on average.
截至4月29日,我們向美方提供了44.46億只口罩,按人均分配,每個(gè)美國(guó)人差不多可以擁有14只來(lái)自中國(guó)的口罩。
There is no denying that the first known case of covid-19 was reported in Wuhan. But this means only that Wuhan was the first victim of the virus. To ask a victim for compensation is simply ridiculous.
誠(chéng)然,從目前掌握的情況看,已知的第一個(gè)新冠肺炎病例發(fā)生在武漢,這只能說(shuō)明武漢是病毒最早的受害者。要求受害者賠償荒唐至極。
If that made sense, then who was to compensate for the fatalities of the H1N1 flu and HIV/AIDS? Who was to pay for the huge losses caused by the 2008 financial crisis?
按照這個(gè)邏輯,誰(shuí)來(lái)為H1N1流感作出賠償?誰(shuí)來(lái)為艾滋病作出賠償?誰(shuí)來(lái)為2008年全球金融危機(jī)造成的巨大損失作出賠償?
Behind the mind-set of “always blame China” is a kind of dirty politics, championed by a few people who shift the spotlight for political gain. In their manipulation, China has to be wrong.
“逢中必反”的背后是骯臟的政治,反映了一小撮人通過(guò)轉(zhuǎn)移民眾注意力來(lái)追逐自身狹隘政治利益的企圖。在他們的操作中,中國(guó)必須是錯(cuò)的。
It is this blame-shifting that needs transparency.
最需要曝光、最需要透明的恰恰是“逢中必反”背后的政治圖謀。
Blaming China will not end this pandemic. On the contrary, the mind-set risks decoupling China and the United States and hurting our efforts to fight the disease, our coordination to reignite the global economy, our ability to conquer other challenges and our prospects of a better future. The United States would not emerge as a winner from this scenario.
怪罪中國(guó)不能結(jié)束這場(chǎng)疫情。相反,“逢中必反”將把中美推向脫鉤,貽誤合作抗疫的努力,以及后續(xù)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、應(yīng)對(duì)其他全球性挑戰(zhàn)的合作,也將黯淡我們締造美好未來(lái)的前景。這么做,美國(guó)從中得不到任何好處。
It is time to end the blame game. It is time to focus on the disease and rebuild trust between our two countries. As President Abraham Lincoln called for “the better angels” in his inauguration speech, I hope that the wisdom of preceding generations will guide us to choose the right side of history and work for our shared future together.
是時(shí)候結(jié)束指責(zé)游戲了。中美之間亟待修復(fù)互信,把力用到合作抗疫上來(lái)。林肯總統(tǒng)曾經(jīng)在他的就職演說(shuō)中呼喚“善良的天使”。希望先賢的良知能引導(dǎo)更多的人站到歷史正確的一邊,站到休戚與共、同舟共濟(jì)的人類命運(yùn)共同體理念一邊。
中文來(lái)源:央視新聞(略有改動(dòng))
編輯:Helen