每日新聞播報(May 6)
chinadaily.com.cn 2020-05-06 15:18
>Oscars rules change during pandemic
奧斯卡準(zhǔn)線上影片參賽
Movies will no longer be required to have a seven-day theatrical run in Los Angeles County to be eligible for Oscars consideration due to the COVID-19 pandemic, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced Tuesday.
美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院28日宣布,由于新冠肺炎疫情,電影無須在洛杉磯郡的電影院上映7天后,才能獲得入圍奧斯卡獎的資格。
The relaxed rule, which applies until theaters in the US reopen, will grant films that are available only on Netflix or other streaming platforms a chance to collect a gold statue.
這項(xiàng)放寬的規(guī)定將一直適用至美國影院重新營業(yè)。如此一來,只在奈飛或其他流媒體平臺上放映的電影也有機(jī)會參加奧斯卡獎項(xiàng)的評選了。
"The Academy firmly believes there is no greater way to experience the magic of movies than to see them in a theater. Our commitment to that is unchanged and unwavering," Academy President David Rubin and CEO Dawn Hudson asserted in a statement. "Nonetheless, the historically tragic COVID-19 pandemic necessitates this temporary exception to our awards eligibility rules."
美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院長大衛(wèi)·魯賓和首席執(zhí)行官道恩·哈德森在一項(xiàng)聲明中表示:"要體驗(yàn)電影的魅力,沒有比在電影院看電影更棒的方式了,美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院對此堅(jiān)信不疑。但是,歷史性不幸的新冠肺炎疫情使我們不得不對獎項(xiàng)入圍規(guī)則實(shí)行暫時的例外。"
The awards ceremony for next year's Oscars is still scheduled to be held on Feb 28 in Hollywood.
明年的奧斯卡頒獎典禮仍定于2021年2月28日在好萊塢舉行。
>Virus detected in air pollution
空氣污染傳播新冠病毒?
Coronavirus has been detected on particles of air pollution by scientists investigating whether this could enable it to be carried over longer distances and increase the number of people infected.
科學(xué)家日前在空氣污染物顆粒上發(fā)現(xiàn)了新冠病毒,他們正在研究,這是否能使病毒傳播得更遠(yuǎn),并增加感染人數(shù)。
The work is preliminary and it is not yet known if the virus remains viable on pollution particles and in sufficient quantity to cause disease.
這項(xiàng)研究還處于初步階段,目前還不清楚新冠病毒是否能在污染顆粒上存活,以及病毒數(shù)量是否足以致病。
Leonardo Setti at the University of Bologna in Italy led the work.
意大利博洛尼亞大學(xué)的萊昂納多·塞蒂是這項(xiàng)研究的負(fù)責(zé)人。
A statistical analysis by Setti's team suggests higher levels of particle pollution could explain higher rates of infection in parts of northern Italy before a lockdown was imposed, an idea supported by another preliminary analysis.
塞蒂研究團(tuán)隊(duì)的一項(xiàng)統(tǒng)計分析顯示,意大利北部的部分地區(qū)是歐洲空氣污染最嚴(yán)重的地區(qū)之一,在實(shí)施封鎖措施之前,這些地區(qū)的大氣顆粒物污染水平較高,而那里的新冠病毒感染率也較高。
The region is one of the most polluted in Europe.
另一項(xiàng)初步分析研究也支持了這一發(fā)現(xiàn)。
Neither of the studies by Setti's team have been peer-reviewed and therefore have not been endorsed by independent scientists.
塞蒂研究團(tuán)隊(duì)的這兩項(xiàng)分析結(jié)果還沒有經(jīng)過同行評審,因此尚未得到獨(dú)立科學(xué)家的認(rèn)可。
But experts agree their proposal is plausible and requires investigation.
但專家們認(rèn)為這一結(jié)果是合理的,需要進(jìn)一步調(diào)查研究。
>Flowers cut to deter visitors
日本剪花防止民眾聚集
Local authorities in Japan are sacrificing tens of thousands of flowers to deter visitors, as the country attempts to contain the coronavirus outbreak.
日本正在努力遏制新冠肺炎疫情,為了阻止游客,地方政府犧牲了數(shù)萬株鮮花。
Workers began severing the buds of about 3,000 rose bushes at Yono park in Saitama, north of Tokyo, in an attempt to keep flower viewers away.
為了不讓賞花者前來,東京北部埼玉縣Yono公園的工作人員開始給約3000株玫瑰剪除花苞。
The local government had already canceled the annual rose festival, but the park is still open to the public, prompting the decision to rid the venue of its main attraction – 180 varieties of rose bushes that reach their peak from around the middle of May.
當(dāng)?shù)卣呀?jīng)取消了一年一度的玫瑰節(jié),但是公園仍然向公眾開放,促使當(dāng)局做出去除主要景觀的決定——180種玫瑰植株將在五月中旬前后迎來盛開期。
In Sakura, a town 50 km east of Tokyo, officials razed more than 100,000 tulip stems and canceled its annual festival after crowds defied social distancing guidelines during the coronavirus emergency.
在東京以東50千米處的佐倉市,官員們剪掉了10萬多株郁金香的花朵,并取消了一年一度的郁金香節(jié)。
The cut flowers have not gone to waste, however.
不過,剪下的鮮花也沒有浪費(fèi)掉。
Officials said they had been donated to local kindergartens.
官員稱,鮮花被捐給了當(dāng)?shù)氐挠變簣@。
>US Q1 GDP shrinks by 4.8%
美國一季度GDP下滑4.8%
US real gross domestic product (GDP) in the first quarter contracted at an annual rate of 4.8% amid the COVID-19 impact, the biggest decline in over a decade, the US Commerce Department reported Wednesday.
美國商務(wù)部29日表示,受新冠肺炎疫情影響,今年第一季度美國實(shí)際國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)按年率計算下滑4.8%,創(chuàng)下十多年來的最大降幅。
Widespread "stay-at-home" orders and other measures to contain the virus led to "rapid changes in demand," as businesses and schools switched to remote work or canceled operations, and consumers canceled, restricted or redirected their spending, the bureau noted.
美國商務(wù)部表示,廣泛實(shí)施的居家令以及其它控制新冠肺炎病毒的措施導(dǎo)致了"需求端的迅速變化",企業(yè)和學(xué)校轉(zhuǎn)向遠(yuǎn)程辦公或暫停運(yùn)營,消費(fèi)者取消、限制或重新調(diào)整了支出。
"The contraction that occurred in the first quarter is just a hint at what is to come in Q2," Jay H Bryson, acting chief economist at Wells Fargo Securities, wrote in an analysis.
富國銀行代理首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家布賴森在一則分析中寫道:"一季度的經(jīng)濟(jì)萎縮還只是序幕,第二季度美國經(jīng)濟(jì)將面臨更嚴(yán)重的下滑。"
Noting that the lockdown of the economy, which occurred in most states, did not really start to take effect until mid-March or early April, Bryson said "we look for real GDP to contract at an unprecedented annualized rate in excess of 20% in Q2."
布賴森表示,由于美國多數(shù)州的經(jīng)濟(jì)封鎖措施是在3月中旬或4月初才真正實(shí)施,該機(jī)構(gòu)預(yù)計第二季度美國實(shí)際GDP按年率計算將前所未有地萎縮超過20%。
Find more audio news on the China Daily app.