2020年4月新聞熱詞匯總
中國日報網 2020-05-01 09:00
穩(wěn)就業(yè) ensure employment
4月21日,人社部舉行一季度新聞發(fā)布會,介紹了一季度人力資源和社會保障工作進展情況。
To offset COVID-19's impact on the job market, China has taken measures to ensure employment and promote work resumption, according to the Ministry of Human Resources and Social Security (MHRSS).
人社部表示,為了對沖新冠肺炎疫情對就業(yè)市場的影響,我國采取了一系列措施穩(wěn)定就業(yè),推進復工復產。
一季度,人社部積極應對疫情,推動各項政策措施落實落細,實行項目化管理,采取五大措施穩(wěn)就業(yè),取得了階段性成效。
一是拓渠道。全面推進復工復產,加快恢復和穩(wěn)定就業(yè)。
In the first quarter of 2020, the ministry has helped over 10,000 central and local key enterprises recruit nearly 500,000 people to ensure the orderly production of medical supplies and daily necessities.
今年一季度,人社部幫助1萬多家中央和地方重點企業(yè)解決招用工近50萬人,確保醫(yī)療物資和日常必需品的有序生產。
Meanwhile, the country offered "point-to-point" non-stop transportation for nearly 5.9 million migrant workers to help them return to work.
同時,“點對點”一站式運送農民工近590萬人,幫助他們返崗。
二是穩(wěn)崗位。打出了“免減緩返補”的援企穩(wěn)崗擴就業(yè)政策組合拳。
The ministry exempted employers from 232 billion yuan social security fees by the end of March to reduce labor costs, and handed back another 38.8 billion yuan for the employers' portion of jobless benefits to 3.02 million businesses that didn't lay off workers. Nearly 10 billion yuan were given out in a separate move to encourage employers to hire unemployed people.
截至3月底,人社部免除企業(yè)社保費2320億元,幫助企業(yè)削減勞力成本。此外,共發(fā)放失業(yè)保險穩(wěn)崗返還388億元,惠及企業(yè)302萬戶;累計支出就業(yè)補助資金近百億元,支持企業(yè)吸納就業(yè)。
三是保重點。高校畢業(yè)生,是抓好就業(yè)工作的重中之重。
The ministry will further expand employment channels and enhance online hiring services for college graduates, whose number is expected to hit a record 8.74 million this year.
人社部將進一步擴展高校畢業(yè)生就業(yè)渠道,推動在線招聘服務。今年我國高校畢業(yè)生為874萬,再創(chuàng)紀錄。
四是優(yōu)服務。就業(yè)服務搬上線。
The ministry launched a special online hiring activity, which will last until the end of July, on March 20, offering over 10 million positions for job seekers.
人社部于3月20日推出“百日千萬網絡招聘專項行動”,該招聘活動將持續(xù)到7月底,提供超過1000萬個工作崗位。
五是兜底線。失業(yè)保險擴面提標。
The ministry opened its national unemployment registration service on March 31.The registration service is for unemployed people of working age who have the ability to work and want to find a job, including graduates and people who have left jobs, the ministry said.
人社部于3月31日開通了失業(yè)登記服務,面向勞動年齡內、有勞動能力、有就業(yè)需求、處于無業(yè)狀態(tài)的城鄉(xiāng)勞動者,包括大學畢業(yè)生以及與企業(yè)解除或終止勞動關系的勞動者。
Those registered will be able to enjoy free services such as guidance on employment policies and laws, and employment matching. Those eligible for government support, such as unemployment insurance, can apply during the registration process.
登記失業(yè)人員將免費獲得就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策法規(guī)咨詢、職業(yè)介紹等服務。符合失業(yè)保險金領金條件的,可一并辦理失業(yè)登記和失業(yè)保險金申領業(yè)務。
The registered urban unemployment rate nationwide, based on the number of people who registered for benefits, was 3.66 percent by the end of March, whereas the urban jobless rate based on surveys was 5.9 percent.
一季度末全國城鎮(zhèn)登記失業(yè)率3.66%,3月份城鎮(zhèn)調查失業(yè)率5.9%。
偷井蓋 theft of manhole covers
針對近年來時有發(fā)生的窨井“吃人、傷人”事件,最高人民法院、最高人民檢察院、公安部日前聯(lián)合下發(fā)意見,就辦理涉窨井蓋相關刑事案件作出系統(tǒng)規(guī)定,依法懲治涉窨井蓋犯罪。
The guideline comprises 12 articles, including punishments of ordinary criminal crimes such as theft and destruction of manhole covers as well as crimes of dereliction of duty related to manhole covers.
該指導意見共有12條,包括盜竊、破壞窨井蓋等普通刑事犯罪以及與窨井蓋相關的瀆職犯罪。
針對第一類犯罪行為,意見規(guī)定:
People who steal or damage manhole covers and cause serious consequences, such as people falling in or vehicles overturning, will be deemed as having committed the crime of sabotaging a means of transport, transportation facilities in accordance with the Chinese Criminal Law.
盜竊、破壞窨井蓋,造成行人跌落或車輛傾覆等嚴重后果的,依照刑法的規(guī)定,以破壞交通設施罪定罪處罰。
If someone steals or damages manhole covers in crowded places, such as stations, ports, parks, squares, schools or business zones, and the action leads to serious injuries or deaths, he or she may be charged with endangering public safety by dangerous means, the guideline said.
盜竊、破壞車站、港口、公園、廣場、學?;蛏虡I(yè)區(qū)等人員聚集場所的窨井蓋,致人受傷或者死亡的,依照刑法的規(guī)定,以以危險方法危害公共安全罪定罪處罰。
In addition, anyone who deliberately removes or destroys manhole covers despite knowing that the action may cause serious harm to others may be charged with intentional homicide or intentional injury if someone is killed or hurt, the guideline said.
明知會造成人員傷亡后果而實施盜竊、破壞行為,致人受傷或者死亡的,依照刑法的規(guī)定,分別以故意傷害罪、故意殺人罪定罪處罰。
針對第二類犯罪行為,意見規(guī)定:
Those working in state organs who fail to do their job or abuse their power when engaged in manhole cover procurement, construction, acceptance checks, use and inspection, causing heavy losses to public money or property or the interests of the state and the people, will be punished in accordance with the standards for the crimes of dereliction of duty and abuse of power, said the guideline.
在窨井蓋采購、施工、驗收、使用、檢查過程中負有職責的國家機關工作人員玩忽職守或者濫用職權,致使公共財產、國家和人民利益遭受重大損失的,依照刑法規(guī)定,分別以玩忽職守罪、濫用職權罪定罪處罰。
天問一號 Tianwen-1
4月24日,國家航天局在2020年中國航天日線上啟動儀式上公布:中國行星探測任務(planetary exploration missions)被命名為“天問(Tianwen)系列”,首次火星探測任務(first Mars exploration mission)被命名為“天問一號”,后續(xù)行星任務依次編號。
國家航天局總工程師葛小春介紹,
The name comes from the long poem "Tianwen," meaning Heavenly Questions or Questions to Heaven, written by Qu Yuan (about 340-278 BC), one of the greatest poets of ancient China.
“天問”來自中國偉大詩人屈原的長詩《天問》。
In "Tianwen," Qu Yuan raised a series of questions in verse involving the sky, stars, natural phenomena, myths and the real world, showing his doubts about some traditional concepts and the spirit of seeking the truth.
《天問》是屈原對于天空、星辰、自然現(xiàn)象、神話和人世等一切事物現(xiàn)象的發(fā)問,體現(xiàn)了他對傳統(tǒng)理念的疑惑以及追求真理的精神。
“天問”這個名字表達了中華民族對于真理追求的堅韌與執(zhí)著(the Chinese nation's perseverance in pursuing truth),體現(xiàn)了對自然和宇宙空間探索的文化傳承(culture of exploring nature and the universe)。
國家航天局同時公布了首次火星探測任務標識“攬星九天”。
CNSA also unveiled the logo of China's planetary exploration missions, featuring the letter C, signifying China, international cooperation and capacity of entering space.
國家航天局公布的我國行星探測任務標識展示了字母“C”的形象,匯集了中國(China)、國際合作精神(Cooperation)、進入太空的能力等多重含義。
China plans to launch the Mars probe in 2020, aiming to complete orbiting, landing and roving in one mission.
我國計劃在2020年發(fā)射火星探測器,并在一次任務內完成軌道運行、著陸、巡視的任務。
移動互聯(lián)網接入流量 mobile data traffic
在國務院聯(lián)防聯(lián)控機制4月25日舉辦的新聞發(fā)布會上,工業(yè)與信息化部信息技術發(fā)展司一級巡視員李穎透露,今年3月戶均移動互聯(lián)網接入流量達到近12月以來的最高點。
In the first quarter of 2020, China's mobile data traffic consumption soared 39.3 percent from the same period of last year, Li told the press conference. In March alone, the average household usage of mobile traffic reached 9.5 GB, the highest level in almost a year, reflecting the rapid growth of information consumption, Li added.
李穎在發(fā)布會上表示,今年一季度,我國移動互聯(lián)網接入流量同比增長39.3%。今年3月戶均移動互聯(lián)網接入流量達到9.5GB,為近12月以來的最高點,反映了信息消費的高增長態(tài)勢。
【單詞講解】
Traffic這個詞可做名詞或動詞使用,用法很多,不過大多數都跟人員、物品、信息、交通工具等的運送、流動有關,比如:上班路上遭遇“堵車”可以直接說I am stuck in traffic,飯店的客流量可以說restaurant traffic,法律打擊的“毒品交易”則是drug traffic。在信息技術領域,traffic指的是:the information or signals transmitted over a communications system(通過一個通信系統(tǒng)傳輸的信息或信號),我們一般稱為“流量”。
During the epidemic period, consumer demand for online medical and education services, as well as food delivery and new retail services, posted explosive growth.
疫情期間,消費者對于在線就醫(yī)和教育服務,以及食品快遞和新零售服務的需求呈爆發(fā)性增長。
The internet traffic in Wuhan, in central China's Hubei province, during the epidemic period has seen an increase of around 60 to 70 percent compared with that at the end of last year, said statistics from the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT).
工信部的數據顯示,疫情期間湖北省武漢市的互聯(lián)網流量比去年年底增長了60-70%。
During the epidemic period, the broadband network plays key supporting roles in social economic operations, and people's production and life. Meanwhile, the internet also faces great challenges from users' growing operating frequency and demands.
疫情期間,寬帶網絡在社會經濟運行及人民生產生活中發(fā)揮了重要的支持作用。與此同時,互聯(lián)網也面臨用戶不斷增長的使用頻率和需求的巨大挑戰(zhàn)。
互聯(lián)網領域跨越式發(fā)展使居家辦公、學習、消費成為可能
China has seen its fixed broadband users exceed 450 million, and the household penetration of fixed internet exceed 91 percent, said the MIIT statistics.
工信部數據顯示,我國固定寬帶用戶超過4.5億,固定網絡家庭普及率超過91%。
The user population of 3G, 4G and 5G mobile broadband has exceeded 1.3 billion, with a household penetration of more than 95 percent.
3G、4G、5G移動寬帶用戶已超過13億,家庭普及率超過95%。
Across China, the broadband services have extended to more than 98 percent of administrative villages.
全國范圍內,寬帶服務以及擴展到98%以上的行政村。