五一假期國人多數(shù)選擇周邊短途游(附景點預(yù)約指南) Chinese seen staying close to home for first major holiday since coronavirus
中國日報網(wǎng) 2020-04-30 15:04
五一假期即將來臨,你安排好出游行程了嗎?根據(jù)旅游運營商的數(shù)據(jù),今年五一期間,國人多數(shù)選擇短途游,旅游業(yè)呈現(xiàn)出復(fù)蘇跡象。
China’s tourists are set to stick close to home and take advantage of discounts as they take time off for the first major holiday since the easing of coronavirus lockdowns, offering a glimpse of what travel may look like after the epidemic.
中國游客準(zhǔn)備利用新冠疫情防控措施緩解后的第一個長假,進行短途旅游,并好好利用各種折扣優(yōu)惠。這讓人們能夠一瞥疫情后中國旅游業(yè)的狀況。
A five-day Labour Day holiday from May 1 is being seen as a test for the tourism industry, one of the sectors hardest hit by the coronavirus.
旅游業(yè)是受新冠疫情打擊最嚴(yán)重的行業(yè)之一。從5月1日開始的五天勞動節(jié)假期,被視為對中國旅游業(yè)的一次測試。
Travel operator Trip.com estimates about 90 million people will go on holiday for the May Day break, less than half the number who went last year.
據(jù)旅游運營商Trip.com估計,約9000萬中國人將利用五一長假出行,人數(shù)不到去年的一半。
But hotels and major travel operators said they were optimistic about presale figures, with Marriott International saying many companies were promoting “staycations”.
但酒店和幾家大的旅游運營商均表示對預(yù)售數(shù)字很樂觀。萬豪國際集團表示,許多公司都在推廣“宅度假”。
“It’s encouraging to see signs of recovery after a long, cold winter,” said Jolyon Bulley, chief executive of InterContinental Hotels Group Greater China, who told Reuters May Day bookings were showing some positive signs.
洲際酒店集團大中華區(qū)首席執(zhí)行官喬利恩·布利說:“在漫長的寒冬后看到復(fù)蘇的跡象,這令人鼓舞?!彼嬖V路透社,五一假期的預(yù)訂數(shù)字顯示出一些積極跡象。
Many people were planning to visit places in home provinces or nearby cities, Trip.com said, citing ticket sales.
Trip.com援引票務(wù)銷售情況說,很多人計劃在所在省份或鄰近城市游覽。
Half of its presold rooms were for five-star hotels, indicating travellers were seeking better quality accommodation due to epidemic concerns, it said.
已預(yù)訂房間中有半數(shù)為五星級酒店,這顯示出游客出于對疫情的擔(dān)憂,想尋求更優(yōu)質(zhì)的住宿條件。
They are also taking advantage of cheap domestic flights and hotel deals being offered by airlines and hotel chains eager to get people travelling again.
游客也在利用航空公司和連鎖酒店推出的低價國內(nèi)航班和酒店住宿,航空公司和連鎖酒店熱切希望人們恢復(fù)出行。
Prices for popular routes such as Beijing to Sanya have been slashed by up to 90%, with booking on average 30% down, according to Alibaba Group’s travel booking platform Fliggy.
根據(jù)阿里巴巴旗下的旅游預(yù)定平臺“飛豬”的數(shù)據(jù),北京至三亞等熱門路線的機票價格降幅多達(dá)90%,而預(yù)定量平均下降了30%。
In the financial hub of Shanghai, Marriott is offering guests a 2,202 yuan package that includes a one-night stay at its upscale W Hotel, a cocktail and tapas dinner and spa treatments.
在金融中心上海,萬豪酒店為客人提供價值2202元的套餐,包括高檔酒店W Hotel住宿一晚、包含雞尾酒和餐前小吃的晚餐、以及水療服務(wù)。
tapas [?t?p?s; ?t?p?s]:n.餐前小吃
Jiang Qin, a 38-year-old Beijing office worker, said she was going away but not too far. She aimed to take her 2-year-old daughter to the nearby city of Tianjin, having scrapped a plan to go to Hainan because of Beijing’s quarantine requirements.
38歲的北京上班族蔣琴(音)說,她會選擇短途出行。她打算帶兩歲的女兒去附近的天津市。由于北京的防疫要求,她已經(jīng)放棄了去海南的旅游計劃。
“Tianjin is not the best alternative, but I just want to travel. Anywhere is better than nowhere,” she said.
“天津不是最好的選擇,但我只想出去旅行。不管去哪兒都比哪兒都不去好?!?/p>
However, industry executives warn that it's too soon to say how robust the recovery in holiday travel will be given concern about a second wave of the coronavirus.
但業(yè)內(nèi)高管警告稱,考慮到出現(xiàn)第二波新冠疫情的風(fēng)險,現(xiàn)在討論假日旅游復(fù)蘇前景如何為時尚早。
International travel remains out of the question for most, due to border restrictions imposed by other countries, a lack of flights and two weeks of quarantine that await people coming back to China.
對大多數(shù)人來說,由于其他國家實施了入境限制,出國旅行仍然不可能。出國航班已經(jīng)減少,并且回國后還要隔離兩周。
Major tourism sites and some restaurants have and been told to limit occupancy to as low as 30% of normal levels, capping any recovery.
各大旅游景點和一些餐廳已被告知,要將空間占用率限制在正常水平的30%,這也限制了旅游業(yè)和餐飲業(yè)的復(fù)蘇。
The China Tourist Attractions Association estimates that destinations will see an 80% drop in revenue in the first quarter.
中國旅游景點協(xié)會估計,今年一季度旅游目的地的收入將下降80%。
“The uncertainties are not completely gone, and no one would be able to tell exactly what will happen,” said Bulley.
“不確定因素沒有完全消失,沒有人能夠明確知道會發(fā)生什么,”布利說。
“Recovery will continue to come in phases in China, and what we can do is to be fully prepared under the new norm.”
“中國將繼續(xù)分階段恢復(fù)日常,我們能做的就是在新常態(tài)下做好充分準(zhǔn)備。”
我們?yōu)槟銣?zhǔn)備了一些著名景點的開放和預(yù)約信息,好好安排你的5天假期吧!
故宮博物院
故宮博物院4月29日晚發(fā)布恢復(fù)開放公告,自5月1日起有序開放,實行預(yù)約、錯峰、限流參觀。公告發(fā)布同時,門票預(yù)約系統(tǒng)開放預(yù)約。
故宮目前每日限流5000人(8:30-13:00,3000人;13:00-16:00,2000人),僅為疫情前每天8萬人限流量的1/16。目前旺季票價60元。截至4月30日早上,故宮博物院“五一”假期的門票已被預(yù)約一空?!拔逡弧毕肴ス蕦m的游客,還可關(guān)注是否有退票。
中國國家博物館
結(jié)合當(dāng)前常態(tài)化疫情防控工作要求,疫情防控期間,國博暫時取消了夜間場次。
此外,兩座博物館均明確提出,請觀眾按預(yù)約時間有序參觀,非預(yù)約時間段將拒絕入內(nèi)。同時出示有效身份證原件,提前準(zhǔn)備好本人實時“健康碼”(通過“北京健康寶”小程序申領(lǐng)),接受健康監(jiān)測,顯示“未見異常”方可入院。
黃山風(fēng)景區(qū)
假期期間,黃山風(fēng)景區(qū)開放時間由目前的6:00提前至5:00,并嚴(yán)格執(zhí)行景區(qū)日接待量不超過核定最大承載量30%即15000人的限流規(guī)定,并加強景區(qū)內(nèi)重點區(qū)域的流量管控。景區(qū)南大門、北大門日接待游客限量分別為13500人、1500人。
游客需注意的是,自4月29日起,景區(qū)門票實行至少提前一天線上實名預(yù)約管理,即當(dāng)日(0時-24時)不能預(yù)約當(dāng)日門票;未預(yù)約游客不得進入景區(qū),景區(qū)不提供現(xiàn)場購票服務(wù);享受免票政策的游客亦須完成提前預(yù)約流程。
云臺山景區(qū)
“五一”假日期間,景區(qū)實行網(wǎng)上實名制預(yù)約購票,游客可通過“云臺山景區(qū)”官方微信公眾號、美團、攜程等電商平臺訂票。在客流量方面,景區(qū)最大承載量為8.1萬人,“五一”假期日接待游客量限定2.4萬人,即景區(qū)最大承載量的30%。
蘇州園林
景區(qū)開放時間:已恢復(fù)至正常開放時間,在蘇州夜間經(jīng)濟發(fā)展第一季(4月25日至6月25日)期間,虎丘、拙政園、耦園、怡園四個園林景區(qū)對外開放時間,從原7:30至17:30,延長為7:30至19:00。
所有游客入園一律實行網(wǎng)上實名制預(yù)約或購票(含掃碼購票)(購票成功即預(yù)約成功),游客憑身份證等有效證件可提前7天預(yù)約或購票。入園需要核驗有效證件,體溫檢測無異常,正確佩戴口罩,“蘇城碼”檢測為綠色,符合條件者方可入園。
英文來源:路透社
翻譯&編輯:yaning