中共中央政治局常務(wù)委員會召開會議 習(xí)近平主持
新華網(wǎng) 2020-04-30 09:31
中共中央政治局常務(wù)委員會4月29日召開會議,分析國內(nèi)外新冠肺炎疫情防控形勢,研究部署完善常態(tài)化疫情防控舉措,研究確定支持湖北省經(jīng)濟社會發(fā)展一攬子政策。中共中央總書記習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話。
Xi said arduous efforts have brought a decisive outcome to the fight of defending Hubei and its capital city Wuhan, and the nationwide battle against the epidemic has gained major strategic achievements.
習(xí)近平指出,經(jīng)過艱苦卓絕的努力,湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)取得決定性成果,全國疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果。
The COVID-19 pandemic continues its explosive growth overseas, Xi said, noting the mounting pressure to prevent imported infections and the growing complexity of stemming domestic epidemic resurgence.
當(dāng)前,境外疫情暴發(fā)增長態(tài)勢仍在持續(xù),我國外防輸入壓力持續(xù)加大,國內(nèi)防止疫情反彈的復(fù)雜性也在增加。
He demanded no relaxation in epidemic control to safeguard the hard-earned achievements.
疫情防控這根弦必須時刻繃緊,決不能前功盡棄。
All regions and departments should implement in detail the regular epidemic control measures to provide a solid guarantee to the full recovery of economic and social order, Xi said.
各地區(qū)各部門要抓緊抓實抓細(xì)常態(tài)化疫情防控,為經(jīng)濟社會秩序全面恢復(fù)提供有力保障。
Stressing epidemic prevention and control in key areas and groups, Xi asked Heilongjiang province in northeast China to make particular efforts to prevent infections in hospitals and go all-out to treat patients.
習(xí)近平強調(diào),要抓好重點地區(qū)、重點群體疫情防控工作。黑龍江省要完善和加強防控工作措施,特別是加強醫(yī)院感染防控,全力以赴做好醫(yī)療救治。
Hubei, including Wuhan, should continue strengthening community-level epidemic prevention and control, Xi said, also urging Beijing to continue implementing key prevention and control tasks.
湖北省和武漢市要繼續(xù)加強社區(qū)防控,北京市要繼續(xù)落實重點防控任務(wù)。
Xi also emphasized epidemic control at transportation facilities and tourist sites during the upcoming five-day May Day holiday and asked schools to reopen in an orderly manner.
“五一”期間要做好交通工具場站消毒通風(fēng)等工作,加強景區(qū)疫情防控。要有序推進學(xué)校復(fù)學(xué)復(fù)課。
The meeting demanded improving the accuracy and effectiveness of measures taken to prevent imported COVID-19 cases.
會議要求,提高外防輸入的精準(zhǔn)性和有效性。
China will continue to help relevant countries to the best of its ability, step up quality supervision of anti-epidemic supplies and continue to make active contributions to international cooperation on fighting COVID-19.
繼續(xù)向有關(guān)國家提供力所能及的幫助,加強防疫物資質(zhì)量監(jiān)管,繼續(xù)為國際抗疫合作作出積極貢獻。
The meeting noted that people in Hubei, especially those in Wuhan, have made great contributions to and great sacrifices for epidemic control, and the province is facing difficulties in promoting economic and social development and ensuring people's livelihood.
會議指出,在疫情防控中,湖北省特別是武漢市人民作出了很大貢獻,付出了很大犧牲,經(jīng)濟社會發(fā)展和民生保障面臨的困難較大。
The CPC Central Committee has discussed and endorsed a package of policies for supporting the economic and social development in Hubei, specifying measures in fiscal, taxation, financial, credit, investment and foreign trade aspects.
黨中央研究確定了支持湖北省經(jīng)濟社會發(fā)展一攬子政策,從財政稅收、金融信貸、投資外貿(mào)等方面明確了具體措施。
Party committees and governments at all levels in Hubei were asked to accelerate the return to normal work and life order on the precondition of regular epidemic control.
會議強調(diào),湖北省各級黨委和政府要在常態(tài)化疫情防控前提下,加快恢復(fù)生產(chǎn)生活正常秩序。
Residents' employment and basic needs should be guaranteed while policies supporting people most in need should be implemented, the meeting noted, adding that all poor population must be lifted out of poverty.
要著力做好保居民就業(yè)、保基本民生工作落實好特殊困難群體兜底保障政策。要堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),確保貧困人口全部脫貧。
The meeting also emphasized the need to accelerate work resumption and business reopening, help companies especially micro, small and medium-sized enterprises address difficulties, and promote the recovery of pillar industries such as auto manufacturing, electronic information, new materials and bio-medicine.
要加快復(fù)工復(fù)產(chǎn)、復(fù)市復(fù)業(yè),幫助解決企業(yè)特別是中小微企業(yè)面臨的困難,促進汽車制造、電子信息、新材料、生物醫(yī)藥等支柱產(chǎn)業(yè)恢復(fù)發(fā)展。
A number of important projects must be launched, and the construction of traditional and new infrastructures such as 5G and artificial intelligence must be sped up, the meeting said.
要啟動一批重大項目,加快傳統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施和5G、人工智能等新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
It stressed accelerating farm production and expanding sales channels for agricultural products to boost income for farmers.
要搶抓早稻等農(nóng)業(yè)生產(chǎn),拓寬農(nóng)產(chǎn)品銷售渠道,促進農(nóng)民增收。
It also emphasized enhancing public health and other emergency response systems to better address major emergencies.
要加強公共衛(wèi)生等應(yīng)急體系建設(shè),提高應(yīng)對處置重大突發(fā)事件的能力。