搭配 “be left holding the baby” 的字面意思是 “不得不一個(gè)人帶孩子”,但它實(shí)際是在用這種家庭分工來(lái)比喻某人 “不得不獨(dú)自撐起一個(gè)困難的局面,接替別人做苦差事”。這類困難的局面通常由他人引起,而那個(gè)人卻又無(wú)能處理或拒絕承擔(dān)責(zé)任。所以,如果某人 “be left holding the baby”,那么此人很可能是在用這個(gè)搭配來(lái)感嘆自身的境況是不公平的。
如果想在句子中說(shuō)出拒絕承擔(dān)責(zé)任的那個(gè)人是誰(shuí),則可以用搭配 “be left holding the baby” 的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式 “to leave someone holding the baby”。比如:Louise left Chen Jin holding the baby. 路易絲把苦差事都甩給了陳進(jìn)。
In our grandparents’ day, most men worked long hours, and the women were left holding the baby at home. (passive)
在我們祖父母的時(shí)代,大多數(shù)男性在外工作時(shí)間長(zhǎng),女性則不得不承擔(dān)起照顧家庭的重?fù)?dān)。(此處搭配是被動(dòng)語(yǔ)態(tài))
Scott is frustrated that Meg is travelling so much for work and keeps leaving him holding the baby. (active)
斯科特很懊惱,因?yàn)槊犯癯商煸谕獬霾睿咽虑槎剂艚o他一個(gè)人干。(此處搭配是主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
Don’t you dare go home and leave me holding the baby! We still have a lot of work to do. (active)
你別想回家,留下我一個(gè)人干活!我們還有很多工作要做。(此處搭配是主動(dòng)語(yǔ)態(tài))