美國2月初已出現(xiàn)新冠病毒感染死亡病例 First US coronavirus death came weeks before previously thought
中國日報網(wǎng) 2020-04-24 13:14
根據(jù)美國加州圣克拉拉縣發(fā)布的公告,2月6日與17日在該縣出現(xiàn)的兩例死亡病例,目前被發(fā)現(xiàn)是美國境內(nèi)最早死于新冠病毒感染的病例。此前,美國首例新冠病毒感染死亡病例被認(rèn)為是2月26日在華盛頓州出現(xiàn)的一例死亡病例。
Two people who died in California in early and mid-February were confirmed Tuesday as coronavirus cases. The first of those deaths came weeks before what was thought to be the first COVID-19 fatality in the United States. The earliest US death attributed to the new coronavirus was previously thought to have been on February 26 in Kirkland, Washington.
當(dāng)?shù)貢r間周二(4月21日),于2月初和2月中旬在加利福尼亞州去世的兩名美國人被確認(rèn)為新冠病毒感染死亡病例。其中,2月初的死亡病例比此前認(rèn)為的美國首例死亡病例還要早幾周。此前,美國首例新冠病毒感染死亡病例被認(rèn)為于2月26日發(fā)生在華盛頓州柯克蘭。
Autopsies on the two individuals who died at home on February 6 and February 17 showed they succumbed to COVID-19, the Santa Clara County coroner said, after receiving confirmation from the federal Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
在收到美國疾病控制和預(yù)防中心的確認(rèn)后,美國加利福尼亞州圣克拉拉縣的驗(yàn)尸官說,對2月6日和2月17日在家死亡的兩名美國人的尸體解剖顯示,他們因新冠病毒感染死亡。
succumb [s??k?m]:vi.屈服;死;被壓垮
Another person who passed away in Santa Clara County on March 6 also died of the disease caused by the coronavirus, the medical examiner-coroner said in a statement.
這名醫(yī)療驗(yàn)尸官在一份聲明中說,3月6日在圣克拉拉縣去世的另一名死者也死于新冠病毒引發(fā)的疾病。
"These three individuals died at home during a time when very limited testing was available only through the CDC," the coroner said.
驗(yàn)尸官說:“這三名患者死于家中,當(dāng)時新冠病毒檢測只有通過美國疾病控制和預(yù)防中心才能進(jìn)行,數(shù)量非常有限?!?/p>
"Testing criteria set by the CDC at the time restricted testing to only individuals with a known travel history and who sought medical care for specific symptoms."
“美國疾病控制和預(yù)防中心當(dāng)時制定的檢測標(biāo)準(zhǔn)是,只對有已知旅行史和因特定癥狀就醫(yī)的個人進(jìn)行檢測?!?/p>
The coroner's office said it expected to identify more coronavirus-related fatalities in Santa Clara.
驗(yàn)尸辦公室表示,預(yù)計(jì)圣克拉拉縣將發(fā)現(xiàn)更多與新冠病毒有關(guān)的死亡病例。
"As the medical examiner-coroner continues to carefully investigate deaths throughout the county, we anticipate additional deaths from COVID-19 will be identified."
“隨著醫(yī)療驗(yàn)尸官繼續(xù)仔細(xì)調(diào)查整個縣的死亡情況,我們預(yù)計(jì)會發(fā)現(xiàn)更多與新冠病毒有關(guān)的死亡病例?!?/p>
Health experts say a shortage of test kits means the United States may be underestimating the extent of the virus outbreak.
衛(wèi)生專家說,缺少檢測工具意味著美國可能低估了病毒暴發(fā)的規(guī)模。
A study this week indicated that the novel coronavirus was likely far more widespread than official figures suggest.
本周的一項(xiàng)研究表明,新冠病毒的傳播范圍很可能比美國官方數(shù)字顯示的要廣得多。
Blood samples taken from 3,300 volunteers in Santa Clara County showed the true number of COVID-19 cases was at least 50 times higher than the number of confirmed infections in the county, according to the study by Stanford researchers.
斯坦福大學(xué)開展的一項(xiàng)研究顯示,從圣克拉拉縣3300名志愿者身上采集的血液樣本顯示,該縣新冠肺炎病例的實(shí)際數(shù)量至少比此前官方公布的數(shù)量高出50倍。
Santa Clara was among the first areas in the US to tell residents to stay at home to contain the spread of the virus, ordering a shutdown from March 17.
圣克拉拉縣是美國首批要求居民居家隔離控制病毒傳播的地區(qū)之一,并下令從3月17日起實(shí)行封鎖。
The United States has recorded more than 800,000 confirmed cases of COVID-19 since the start of the pandemic, according to a tally from Johns Hopkins University, with over 45,000 deaths -- the most reported of any country.
據(jù)約翰斯·霍普金斯大學(xué)的統(tǒng)計(jì),自新冠肺炎疫情開始以來,美國確診病例已達(dá)80多萬例,死亡病例超過4.5萬例,是報告死亡病例最多的國家。
英文來源:CBS
翻譯&編輯:yaning