習(xí)近平:扎實(shí)做好“六穩(wěn)”工作落實(shí)“六保”任務(wù) 奮力譜寫陜西新時(shí)代追趕超越新篇章
新華網(wǎng) 2020-04-24 09:35
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在陜西考察時(shí)強(qiáng)調(diào),要全面落實(shí)黨中央決策部署,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持新發(fā)展理念,扎實(shí)做好穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期工作,全面落實(shí)保居民就業(yè)、保基本民生、保市場(chǎng)主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、保基層運(yùn)轉(zhuǎn)任務(wù),努力克服新冠肺炎疫情帶來的不利影響,確保完成決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),全面建成小康社會(huì),奮力譜寫陜西新時(shí)代追趕超越新篇章。
四月的三秦大地,到處春意盎然。4月20日至23日,習(xí)近平在陜西省委書記胡和平和省長劉國中陪同下,先后來到商洛、安康、西安等地,深入自然保護(hù)區(qū)、貧困山區(qū)、社區(qū)、學(xué)校、企業(yè)等,了解秦嶺生態(tài)環(huán)境保護(hù)、脫貧攻堅(jiān)、復(fù)工復(fù)產(chǎn)等情況,就統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作、打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)進(jìn)行調(diào)研,看望慰問干部群眾。
At the Niubeiliang National Nature Reserve, Xi said protecting the environment of the Qinling Mountains is of great and far-reaching significance to the long-term prosperity of the Chinese nation as well as the realization of the two centenary goals and the country's sustainable development.
在牛背梁國家級(jí)自然保護(hù)區(qū),習(xí)近平強(qiáng)調(diào),保護(hù)好秦嶺生態(tài)環(huán)境,對(duì)確保中華民族長盛不衰、實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展具有十分重大而深遠(yuǎn)的意義。
He urged local officials in Shaanxi to learn their lesson the hard way from the illegal construction of villas in the Qinling Mountains, avoid repeating the same mistake and work as guardians of the ecological environment of Qinling.
陜西要深刻吸取秦嶺違建別墅問題的教訓(xùn),痛定思痛,當(dāng)好秦嶺生態(tài)衛(wèi)士,決不能重蹈覆轍。
Leaving the nature reserve, Xi visited the village of Jinmi in Zhashui County to learn about poverty relief.
離開保護(hù)區(qū),習(xí)近平前往柞水縣小嶺鎮(zhèn)金米村考察脫貧攻堅(jiān)情況。
Xi stressed ensuring sustained and stable income increase for people in poverty.
習(xí)近平指出,要確保貧困群眾持續(xù)穩(wěn)定增收。
"Being lifted out of poverty is not an end in itself but the starting point of a new life and a new pursuit," he said.
脫貧摘帽不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)。
Xi underscored the importance of ensuring jobs for the poor as the year 2020 is the time for winning the anti-poverty fight.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),今年是脫貧攻堅(jiān)決戰(zhàn)決勝之年,解決好貧困群眾就業(yè)問題非常重要。
In a relocated community in the county of Pingli, Xi went to the home of local resident Wang Xianping and chatted with the family.
在平利縣搬遷戶汪顯平家,習(xí)近平同一家老少圍坐在一起拉家常。
Xi said relocation is essential for people in inhospitable areas to achieve strides in development. It is also an important approach to win the fight against poverty.
他強(qiáng)調(diào),易地搬遷是解決一方水土養(yǎng)不好一方人、實(shí)現(xiàn)貧困群眾跨越式發(fā)展的根本途徑,也是打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的重要途徑。
He stressed the importance of securing employment for relocated people to settle down in their new homes, get rich and not fall back into poverty.
解決好就業(yè)問題,才能確保搬遷群眾穩(wěn)得住、逐步能致富,防止返貧。
During his stay in Pingli, Xi visited a township hospital and underlined addressing public health weaknesses, strengthening rural and community-level epidemic response capabilities and taking epidemic containment measures on a regular basis. He also visited a primary school and a tea farm there.
隨后,習(xí)近平來到老縣鎮(zhèn)衛(wèi)生院。他指出,要加快補(bǔ)齊公共衛(wèi)生服務(wù)短板,加強(qiáng)農(nóng)村、社區(qū)等基層疫情防控能力建設(shè),把各項(xiàng)防控措施常態(tài)化。習(xí)近平還考察了一所小學(xué)和茶園。
On Wednesday, Xi inspected work resumption and economic recovery in the provincial city of Xi'an. While visiting an auto company, he stressed that manufacturing is the lifeblood of the national economy.
4月22日,習(xí)近平在西安考察復(fù)工復(fù)產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)恢復(fù)運(yùn)行等情況。在陜西汽車控股集團(tuán)有限公司,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),制造業(yè)是國家經(jīng)濟(jì)命脈所系。
Large State-owned enterprises should lead enterprises in both upstream and downstream sectors as well as small- and medium-sized enterprises to fully resume production and work with regular epidemic control measures in place, Xi noted.
國有大型企業(yè)要發(fā)揮主力軍作用,在抓好常態(tài)化疫情防控的前提下,帶動(dòng)上下游產(chǎn)業(yè)和中小企業(yè)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)。
In Xi'an, Xi also visited Xi'an Jiaotong University, touring a museum on campus and stressing the importance of patriotism. He also went to a commercial street in the city to learn about the reopening of business.
在西安,習(xí)近平還考察了西安交通大學(xué),參觀了校園博物館,強(qiáng)調(diào)了愛國主義的重要性。習(xí)近平還來到大唐不夜城步行街,了解步行街恢復(fù)經(jīng)營狀況。
When hearing reports of the CPC Shaanxi provincial committee and the provincial government on Thursday, Xi said the sudden outbreak of COVID-19 has posed challenges to the accomplishment of the established goals and tasks.
4月23日上午,習(xí)近平聽取了陜西省委和省政府工作匯報(bào)。習(xí)近平指出,突如其來的新冠肺炎疫情給我們完成既定目標(biāo)任務(wù)帶來挑戰(zhàn)。
The trajectory of the Chinese economy toward more steady growth in the long run has not changed, he said, urging more efforts to accelerate the transformation of economic growth modes and firm up the real economy, especially the manufacturing sector.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好、長期向好的基本趨勢(shì)沒有改變。要加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,把實(shí)體經(jīng)濟(jì)特別是制造業(yè)做實(shí)做強(qiáng)做優(yōu)。
Investments in new infrastructures such as 5G, Internet of Things, artificial intelligence and industrial internet should be bolstered, while efforts should be strengthened to enhance investments in sectors including transport, water conservancy and energy, and shore up the weak links of rural infrastructure and public services, Xi said.
推進(jìn)5G、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)等新型基建投資,加大交通、水利、能源等領(lǐng)域投資力度,補(bǔ)齊農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù)短板。
He urged deeper integration into the Belt and Road cooperation, faster creation of corridors, commercial logistics hubs, and bases for important industries and people-to-people exchanges connecting countries in Central Asia, South Asia and West Asia, and the construction of international trade channels in inland areas featuring efficiency, low cost and good services.
要深度融入共建“一帶一路”大格局,加快形成面向中亞南亞西亞國家的通道、商貿(mào)物流樞紐、重要產(chǎn)業(yè)和人文交流基地,構(gòu)筑內(nèi)陸地區(qū)效率高、成本低、服務(wù)優(yōu)的國際貿(mào)易通道。
The understanding that lucid waters and lush mountains are invaluable assets should be firmly established, Xi noted. Green development should be promoted, while progress has to be made in the battle to keep skies blue, waters clear and land pollution-free, he said.
要牢固樹立綠水青山就是金山銀山的理念,推進(jìn)綠色發(fā)展,打好藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)。
Noting that people's livelihood constitutes the basis of people's happiness and social harmony, Xi stressed adhering to the people-centered development philosophy and doing more practical work. Targeted measures should be taken to help people shake off poverty, he added.
習(xí)近平指出,民生是人民幸福之基、社會(huì)和諧之本。要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,扎實(shí)辦好民生實(shí)事。要瞄準(zhǔn)突出問題精準(zhǔn)施策,做好剩余貧困人口脫貧工作。
Party organizations at various levels have demonstrated strong abilities during the major test of fighting the epidemic, Xi said, urging more efforts in full and strict governance over the Party.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),這次抗擊疫情斗爭(zhēng)是一次大考,充分彰顯了各級(jí)黨組織的強(qiáng)大戰(zhàn)斗力,各級(jí)黨委(黨組)要切實(shí)落實(shí)全面從嚴(yán)治黨主體責(zé)任,把全面從嚴(yán)治黨的要求落實(shí)到黨的建設(shè)全過程。
Political work must be given top priority, the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism must be fought resolutely, and the institutions for anti-corruption must be strengthened, Xi said.
要把政治建設(shè)擺在首位,堅(jiān)決破除形式主義、官僚主義,構(gòu)建一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐體制機(jī)制。
He also urged strengthened efforts to preserve cultural relics and promote fine traditional Chinese culture.
要加大文物保護(hù)力度,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。