世界衛(wèi)生組織:政府應在疫情封鎖期間限制飲酒 WHO: Governments should restrict alcohol during coronavirus lockdowns
中國日報網(wǎng) 2020-04-22 07:50
疫情期間,很多人在家儲存了大量的酒,美國的酒精飲料銷量在一周內(nèi)就上升了55%。對此世界衛(wèi)生組織敦促各國政府采取限制酒精的措施,因為酒精不僅有害身體,還會引發(fā)暴力和精神問題。
As millions of people move indoors to curb the spread of the coronavirus, the World Health Organization suggested that governments should restrict access to alcohol during lockdowns.
隨著數(shù)百萬人居家隔離以遏制新冠病毒的傳播,世界衛(wèi)生組織建議政府應在封鎖期間限制酒精飲料的購買。
Drinking alcohol can compromise peoples' immune systems and make them more vulnerable to the adverse health effects of COVID-19, the disease caused by the coronavirus, according to WHO. Alcohol use is also associated with diseases and mental health disorders that can make a person more likely to contract COVID-19.
世衛(wèi)組織稱,飲酒會損害人的免疫系統(tǒng),使其更容易遭受新冠肺炎帶來的負面健康影響。飲酒還和疾病、心理健康失常有關(guān),讓人更容易感染新冠肺炎。
"At times of lockdown during the COVID-19 pandemic, alcohol consumption can exacerbate health vulnerability, risk-taking behaviours, mental health issues and violence," WHO noted in a press release.
世衛(wèi)組織在一份新聞稿中指出:“在新冠肺炎疫情封鎖時期,飲酒會讓身體健康更脆弱,加劇冒險行為、心理健康問題和暴力行為。”
exacerbate[?ɡ?z?s?rbe?t]: vt. 使加??;使惡化
The organization encouraged governments to "enforce measures which limit alcohol consumption."
世衛(wèi)組織鼓勵政府“實施限制飲酒的措施”。
In the US, alcohol sales increased 55% over a one-week span last month, according to market research firm Nielsen.
根據(jù)市場調(diào)研公司尼爾森的數(shù)據(jù),在美國,上個月酒精飲料銷量在一周內(nèi)就增加了55%。
Excessive drinking can cause alcohol poisoning and increase the risk of violence among intimate partners.
飲酒過量會導致酒精中毒,增加對親密伴侶施加暴力的風險。
WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus warned earlier this month that stay-at-home orders and self-quarantining will likely lead to more domestic violence.
世衛(wèi)組織總干事譚德塞本月早些時候警告稱,居家令和自我隔離可能會導致更多家庭暴力。
"Women in abusive relationships are more likely to be exposed to violence, as are their children, as family members spend more time in close contact, and families cope with additional stress and potential economic or job losses," Tedros said.
譚德塞說:“處于受虐的情感關(guān)系中的女性更可能會遭受暴力,她們的孩子也是如此,因為家庭成員親密接觸的時間增多了,而且還要應對額外的壓力和潛在的經(jīng)濟損失或失業(yè)問題?!?/p>
The guidance issued last week came from WHO's European regional entity. The area has the highest alcohol intake in the world, and roughly 1 million deaths are caused by alcohol every year there.
這一指導意見由世衛(wèi)組織的歐洲區(qū)域辦事處于上周發(fā)布。該地區(qū)擁有全球最高的酒精攝入量,每年約100萬人因酒精而死亡。
"Alcohol is consumed in excessive quantities in the European Region, and leaves too many victims. During the COVID-19 pandemic, we should really ask ourselves what risks we are taking in leaving people under lockdown in their homes with a substance that is harmful both in terms of their health and the effects of their behaviour on others, including violence," Carina Ferreira-Borges, the program manager for the region's alcohol and illicit drugs program, said in a statement.
歐洲區(qū)域辦事處的酒精和毒品項目經(jīng)理卡瑞娜·費雷拉在一份聲明中說:“歐洲地區(qū)酒精攝入量過高,太多人因此受害。在新冠肺炎疫情期間,我們真的應該問問自己,給隔離在家的人們提供這種既有害自身健康又引發(fā)暴力等危及他人行為的物品,我們冒的風險到底有多大?!?/p>
英文來源:US News
翻譯&編輯:丹妮