中共中央政治局召開會議 習近平主持
新華網(wǎng) 2020-04-20 13:12
中共中央政治局4月17日召開會議,分析國內(nèi)外新冠肺炎疫情防控形勢,研究部署抓緊抓實抓細常態(tài)化疫情防控工作;分析研究當前經(jīng)濟形勢,部署當前經(jīng)濟工作。中共中央總書記習近平主持會議。
4月15日,習近平總書記主持召開中央政治局常委會會議,聽取疫情防控工作和當前經(jīng)濟形勢的匯報,研究當前疫情防控和經(jīng)濟工作,決定將有關(guān)意見提請中央政治局會議審議。
Friday's meeting pointed out that while the positive momentum in China's epidemic response is being consolidated, the task remains formidable, requiring control measures on a regular basis and strengthened efforts to guard against both imported infections and domestic rebounds.
會議指出,當前我國疫情防控向好態(tài)勢進一步鞏固,但保持疫情防控成果、防止疫情反彈的任務繁重,必須抓緊抓實抓細常態(tài)化疫情防控。
The meeting stressed continuous epidemic response measures in hard-hit Hubei province and its capital city of Wuhan, including extensive nucleic acid testing among key population groups and those who volunteer to get tested.
會議強調(diào),湖北省和武漢市要繼續(xù)抓好疫情防控工作,對重點人群實行核酸檢測應檢盡檢、對其他人群實行愿檢盡檢。
The epidemic prevention and control work in Beijing should be further strengthened, while targeted measures should be taken across the country to guard against rebounds in cases, according to the meeting.
要繼續(xù)加強北京市疫情防控工作。各地要精準抓好內(nèi)防反彈工作。
The meeting also called for building a stronger defense at border cities against the virus, stressing better allocating medical resources and improving quarantine and testing capacities in these cities.
會議要求,要堅決守住守好口岸城市防線,優(yōu)化醫(yī)療資源和救治力量布局,加強檢疫檢測能力建設(shè)。
"The first quarter of 2020 was extremely unusual," a statement issued after the meeting said, noting that the sudden COVID-19 outbreak had an unprecedented impact on China's economic and social development.
會議指出,今年一季度極不尋常,突如其來的新冠肺炎疫情對我國經(jīng)濟社會發(fā)展帶來前所未有的沖擊。
China's economy has demonstrated great resilience, the statement said, adding that work and production are gradually getting back to normal levels, with the rapid development of many new industries and businesses amid the epidemic.
我國經(jīng)濟展現(xiàn)出巨大韌性,復工復產(chǎn)正在逐步接近或達到正常水平,應對疫情催生并推動了許多新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)快速發(fā)展。
The meeting underlined upholding the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability.
會議強調(diào),要堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào)
Efforts must be made to ensure that the epidemic will not rebound while steadying the economic fundamentals and securing people's basic livelihood.
必須確保疫情不反彈,穩(wěn)住經(jīng)濟基本盤,兜住民生底線。
In this regard, the country will have to take the initiative to advance work resumption at all fronts with regular COVID-19 epidemic prevention and control measures in place and fight the epidemic persistently in a bid to bring the economic and social activities completely back to normal, according to the meeting.
要在穩(wěn)的基礎(chǔ)上積極進取,在常態(tài)化疫情防控中全面推進復工復產(chǎn)達產(chǎn),恢復正常經(jīng)濟社會秩序。
The meeting noted that China will use stronger macro policy tools to cushion the epidemic fallout.
會議指出,要以更大的宏觀政策力度對沖疫情影響。
It called for more proactive fiscal measures such as issuing special government bonds to support the virus fight and increasing the issuance of local government bonds as well as raising the utilization efficiency of capital to help stabilize the economy.
積極的財政政策要更加積極有為,發(fā)行抗疫特別國債,增加地方政府專項債券,提高資金使用效率,真正發(fā)揮穩(wěn)定經(jīng)濟的關(guān)鍵作用。
Monetary policies should be more flexible and balanced and instruments such as reserve requirement ratio cuts, interest rate reductions and reloans should be fully leveraged to ensure reasonable and sufficient liquidity and a lower interest rate in the loan market, the meeting said, stressing the need to channel capital into the real economy, especially medium-sized, small and micro enterprises.
穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度,運用降準、降息、再貸款等手段,保持流動性合理充裕,引導貸款市場利率下行,把資金用到支持實體經(jīng)濟特別是中小微企業(yè)上。
In emphasizing the need to expand domestic demand, the meeting said it is necessary to release the potential of consumption by stimulating consumer spending and increasing public spending as appropriate. It's also imperative to expand investment by way of renovating old and dilapidated residential areas, strengthening investment in traditional and new infrastructure to advance upgrading of traditional industries, and boosting investment in emerging strategic industries.
會議強調(diào),要積極擴大國內(nèi)需求。要釋放消費潛力,擴大居民消費,適當增加公共消費。要積極擴大有效投資,實施老舊小區(qū)改造,加強傳統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施和新型基礎(chǔ)設(shè)施投資,促進傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造升級,擴大戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)投資。
Support should be given to sales of export products in the domestic market. Measures will be taken to improve small and medium-sized firms' abilities to survive and thrive, including advancing tax and fee cuts and lowering financing and rental costs of the firms.
要支持企業(yè)出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。要著力幫扶中小企業(yè)渡過難關(guān),加快落實各項政策,推進減稅降費,降低融資成本和房屋租金,提高中小企業(yè)生存和發(fā)展能力。
China will also make efforts to maintain the stability and competitiveness of the country's industrial and supply chains and ensure the full completion of the poverty eradication target on schedule, said the meeting.
要保持我國產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈的穩(wěn)定性和競爭力,確保如期全面完成脫貧攻堅任務。
The meeting stressed efforts to push forward reform and firmly promote wider opening-up. The country will facilitate the smooth flow of international logistics, strictly control the quality of epidemic prevention and control supplies for export and jointly advance high-quality development under the Belt and Road Initiative.
會議指出,要堅定擴大對外開放,保障國際物流暢通,嚴把防疫物資出口質(zhì)量關(guān),推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。