上熱搜的“trigger warning”是什么意思?
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信公眾號(hào) 2020-04-19 09:00
近日,隨著未成年性侵案再次引起熱議,一則純英文話題登上熱搜榜。
什么是trigger warning?它為什么能成為熱點(diǎn)話題呢?
我們先來(lái)了解trigger warning的含義。
相信大家有不少這樣的經(jīng)歷:在看視頻或者文字的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“高能預(yù)警”這樣的提示。
前方高能,大波表情包來(lái)襲!前方恐怖畫(huà)面,非戰(zhàn)斗人員慎入……
某種程度上,trigger warning ['tr?ɡ?r 'w?rn??]就是英文版的“高能預(yù)警”,來(lái)看劍橋釋義:
a statement at the beginning of a piece of writing, before the start of a film, etc., warning people that they may find the content very upsetting, especially if they have experienced something similar.
放在文章、影片等前面的聲明,警告人們接下來(lái)的內(nèi)容可能會(huì)引起不適,特別是在當(dāng)他們?cè)羞^(guò)相似經(jīng)歷的情況下。
例句:
The teacher gave a trigger warning before showing us the rape scene in the movie.
在播放電影的強(qiáng)奸畫(huà)面前,老師作出預(yù)警。
Trigger warning, this conversation is about some very dark and bitter part of our family history.
高能預(yù)警,下面的對(duì)話會(huì)涉及我們家族非常黑暗、辛酸的歷史。
不難發(fā)現(xiàn),英文中trigger warning可以理解為“觸發(fā)警報(bào)”“預(yù)警”,是一種對(duì)恐怖、恐懼等能夠引起不良回憶和不適感的提前警示,讓人們?cè)谟^看前有所準(zhǔn)備。
Trigger意思是槍的扳機(jī)、觸發(fā)器(the part of a gun that you press in order to fire it),引申意為“起因;誘因”,需要注意的是,這個(gè)“起因”更側(cè)重會(huì)引發(fā)不良反應(yīng)或發(fā)展。
另外,作為名詞,trigger也有心理學(xué)上的含義:
something that causes someone to feel upset and frightened because they are made to remember something bad that has happened in the past.
讓某些人感到不安和害怕的東西,因?yàn)檫@勾起了他們對(duì)過(guò)去某些糟糕經(jīng)歷的回憶。
例句:
A trigger is something that sets off a flashback, transporting the person back to the traumatic event.
心理觸發(fā)指那些引發(fā)閃回,讓人回想到創(chuàng)傷事發(fā)現(xiàn)場(chǎng)的東西。
Trigger兼具突然性和誘發(fā)性,仿佛心里的一個(gè)開(kāi)關(guān),它的出現(xiàn)會(huì)一下子把人帶回到造成心理陰影的那個(gè)場(chǎng)景中。
Trigger的種類有很多,可以是一種場(chǎng)景、畫(huà)面,也可以是某種氣味、觸感、聲音、疼痛、情緒或者一個(gè)人。
Some common triggers are: certain times of day, a particular odor, a particular sound, a particular texture, a sensation on the skin, physical pain, a person.
觸發(fā)扳機(jī)子彈就發(fā)射出去了。因此,作為動(dòng)詞,trigger的意思是“發(fā)動(dòng)、引起”。例如,觸發(fā)導(dǎo)彈trigger a missile,挑起爭(zhēng)斗trigger a fight。
讓我們回到開(kāi)始的話題,由于最近接連有幾樁疑似性侵案件被曝光,在trigger warning微博熱搜下面,很多人講的是自己曾經(jīng)被侵犯的經(jīng)歷。
Trigger warning的話題提醒人們內(nèi)容可能會(huì)引發(fā)不適,甚至突然喚起那些從不曾被提起、假裝忘記的黑暗記憶……但這些人鼓起勇氣把這些記憶分享出來(lái),就是要警告大家,性侵犯(sexual assault/sexual abuse)就在我們身邊。
“觸發(fā)警報(bào)”是何時(shí)出現(xiàn)的?
事實(shí)上,trigger warning的誕生就和虐待有關(guān)。據(jù)BBC報(bào)道,一個(gè)女權(quán)主義者網(wǎng)站最初使用了該詞,用于記錄女性遭受的暴力(violence against women)。
如今,Trigger warning已經(jīng)運(yùn)用在各個(gè)領(lǐng)域,如媒體報(bào)道和大學(xué)授課。
在心理健康領(lǐng)域,如涉及性虐待和精神疾?。╩ental illness)時(shí),trigger warning使用率更高。它防止患者出現(xiàn)情緒不適,舒緩創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙(PTSD,post-traumatic stress disorder)。
但目前學(xué)界對(duì)于trigger warning是否有助于緩解不適情緒存疑,一種說(shuō)法認(rèn)為trigger warning是在鼓勵(lì)逃避(encouraging a culture of avoidance),告訴人們不夠強(qiáng)大去面對(duì)痛苦。
還有人擔(dān)心過(guò)度警告會(huì)引發(fā)“反安慰劑效應(yīng)(nocebo ['n??sb??] effect)”。Nocebo源自拉丁文,意為“我將傷害(I shall harm)”,病人出現(xiàn)消極心理,此時(shí)原有的治療方案不僅失去效果,反而出現(xiàn)副作用。
不管討論如何,trigger warning都比我們想象的復(fù)雜,也蘊(yùn)含著更為深刻的意義。
A bit like a spoiler alert, the phrase "trigger warning" is now often seen online but it has a more serious motive than stopping you from accidentally ruining the enjoyment of a TV show you've not seen yet.
有點(diǎn)像劇透警報(bào),trigger warning在網(wǎng)絡(luò)上越來(lái)越常見(jiàn),但它不囿于阻止你一不小心被劇透,毀掉你追劇的小興致,它有著更深刻的目的。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信公眾號(hào)
編輯:陳月華