一課譯詞:左右為難
chinadaily.com.cn 2020-04-17 17:06
分享到微信
“左右為難”,字面意思是“左也不好,右也不是”,形容無論怎樣做都有難處,不知如何是好(be in a dilemma),與英文習(xí)語“caught in the middle”或“ caught in the crossfire”意思相近,表示“In a position between two or more sides in an argument or contentious issue, often leaving one without a clear course of action to satisfy either side.”
例句:
當(dāng)父母關(guān)系不好時,孩子常常左右為難。
When parents don't get along, the children are often caught in the cross-fire.
當(dāng)我的朋友們分手時,我總是左右為難,因為他們會向我吐槽對方。
When my friends broke up, I was often caught in the middle, as each one complained to me about the other.
Editor: Jade
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。