每日新聞播報(bào)(April 16)
chinadaily.com.cn 2020-04-16 17:38
>Vaccines in clinical trials
三款新冠疫苗臨床試驗(yàn)
China has approved three vaccines, two inactivated and one vector, for clinical trials in China against COVID-19, officials from the Ministry of Science and Technology said on Tuesday.
科技部官員14日表示,目前我國(guó)已經(jīng)有三款新冠肺炎疫苗獲批進(jìn)入臨床試驗(yàn),包括兩款滅活疫苗和一款腺病毒載體疫苗。
The vector vaccine has begun phase two of clinical trials, while the inactivated ones have entered phase one.
兩款滅活疫苗已經(jīng)進(jìn)入一期臨床試驗(yàn),腺病毒載體疫苗已經(jīng)啟動(dòng)二期臨床試驗(yàn)。
The adenovirus vector vaccine, spearheaded by noted preventive medicine expert Chen Wei, is the world's first vaccine against COVID-19 to enter the second phase of clinical trials, said Wu Yuan’bin, director of the ministry's bureau for social development.
科技部社會(huì)發(fā)展科技司司長(zhǎng)吳遠(yuǎn)彬介紹,這款腺病毒載體疫苗由著名預(yù)防醫(yī)學(xué)專家陳薇領(lǐng)銜的團(tuán)隊(duì)開發(fā),是全球首個(gè)啟動(dòng)二期臨床研究的新冠疫苗品種。
By the end of March, health workers had finished administering the vector vaccine to volunteers during its phase one trial. It began recruiting volunteers for the next phase on April 9, Wu said.
科研團(tuán)隊(duì)已于3月底完成這款疫苗一期臨床試驗(yàn)受試者的接種工作,并于4月9日開始招募二期臨床試驗(yàn)志愿者。
>Global economy contracts sharply
IMF稱全球經(jīng)濟(jì)將萎縮3%
The global economy is on track to contract "sharply" by 3% in 2020 as a result of the COVID-19 pandemic, much worse than during the 2008-09 financial crisis, according to a World Economic Outlook report released by the International Monetary Fund (IMF) on Tuesday.
國(guó)際貨幣基金組織(IMF)14日發(fā)布的《世界經(jīng)濟(jì)展望報(bào)告》稱,由于新冠肺炎全球大流行,預(yù)計(jì)今年全球經(jīng)濟(jì)將萎縮3%,衰退程度遠(yuǎn)超2008-09年金融危機(jī)期間的經(jīng)濟(jì)下滑。
"The world has changed dramatically in the three months since our last update of World Economic Outlook in January," IMF Chief Economist Gita Gopinath said at a virtual press conference, noting that the latest projection is 6.3 percentage points lower than the previous estimation.
IMF首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家吉塔·戈皮納特在視頻新聞發(fā)布會(huì)上表示,自1月IMF發(fā)布上一版《世界經(jīng)濟(jì)展望報(bào)告》以來,三個(gè)月內(nèi)全球形勢(shì)急劇變化,最新的世界經(jīng)濟(jì)增速預(yù)測(cè)較1月下調(diào)6.3個(gè)百分點(diǎn)。
Calling it the "deepest recession" since the Great Depression of the 1930s, Gopinath said the cumulative global output loss across 2020 and 2021 is expected to reach about $9 trillion, greater than the economies of Japan and Germany combined.
戈皮納特稱,這是自上世紀(jì)30年代大蕭條以來最糟糕的經(jīng)濟(jì)衰退,2020年和2021年全球可能會(huì)累計(jì)損失約9萬億美元的產(chǎn)出,這一數(shù)字超過了德國(guó)和日本的經(jīng)濟(jì)總量的總和。
>Trump halts funding to WHO
美國(guó)停繳世衛(wèi)組織會(huì)費(fèi)
US President Donald Trump announced Tuesday a suspension of US funding to the World Health Organization (WHO).
美國(guó)總統(tǒng)特朗普14日宣布,美國(guó)暫停向世衛(wèi)組織提供資金。
Trump said at a news conference in the White House Rose Garden that his administration is withholding the US contribution of $400 million to WHO and will conduct a review of the global organization's handling of the COVID-19 pandemic.
特朗普在白宮玫瑰園的記者會(huì)上表示,美政府將暫停向世衛(wèi)組織繳納4億美元的會(huì)費(fèi),并將評(píng)估這個(gè)全球性組織對(duì)新冠肺炎大流行的應(yīng)對(duì)措施。
"With the outbreak of the COVID-19 pandemic, we have deep concerns about whether America's generosity has been put to the best use possible," Trump told reporters, also claiming that "WHO failed to adequately obtain, vet, and share information in a timely and transparent fashion."
特朗普對(duì)記者說:"隨著新冠肺炎疫情暴發(fā),我們非常關(guān)心美國(guó)的慷慨是否物盡其用。"他還說,世衛(wèi)組織未能以及時(shí)和透明的方式充分獲取、核實(shí)并分享信息。
The announcement came as Trump is aggressively defending his own handling of the COVID-19 crisis after his administration has been increasingly scrutinized for downplaying the threat from the coronavirus early on and is being faulted for delays in testing.
近日,特朗普政府因在美國(guó)暴發(fā)新冠肺炎疫情早期淡化威脅而面臨愈加強(qiáng)烈的究責(zé)聲浪,其延誤檢測(cè)的做法也引發(fā)不滿,特朗普正為自己應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的表現(xiàn)激烈辯護(hù)。
>Hotel industry to pick up
國(guó)內(nèi)酒店行業(yè)開始回暖
Business for China's hotel industry is starting to pick up, as the COVID-19 pandemic has been brought under control to a situation of stability in the country.
隨著國(guó)內(nèi)新冠肺炎疫情得到控制,情況逐漸穩(wěn)定,我國(guó)酒店行業(yè)開始回暖。
Hotel reservations in China from March 30 to April 6 increased by 24% week-on-week. Guangzhou, Chengdu, Shanghai, Shenzhen and Hangzhou saw the most bookings; while Zhengzhou, Chongqing and Hangzhou registered the fastest growth, according to data from the online travel service platform Qunar.
在線旅游服務(wù)平臺(tái)去哪兒網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,3月30日至4月6日一周,全國(guó)酒店預(yù)定量周對(duì)周環(huán)比增長(zhǎng)24%,其中廣州、成都、上海、深圳、杭州酒店訂單量最大,而鄭州、重慶、杭州增長(zhǎng)最快。
First quarter data this year revealed the country's average price of a hotel room amounted to 374 yuan per night in January, 306 yuan in February, and 255 yuan in March.
今年一季度數(shù)據(jù)顯示,一月全國(guó)酒店客房均價(jià)每間每晚374元,二月該價(jià)格為306元,三月為255元。
The number of people choosing star-rated hotels with better service and higher safety standards showed a V shape in the first quarter.
一季度選擇服務(wù)更好、安全標(biāo)準(zhǔn)更高的高星級(jí)酒店的人數(shù)呈"V"字形態(tài)。
In February, hotels of four stars or above were hit by an 87% plunge in guests, while the number of guests in March was 2.16 times higher than the previous month thanks to the market recovery.
2月,四星級(jí)及以上酒店住客人數(shù)下降87%,但隨著市場(chǎng)的回暖,3月這些酒店入住人數(shù)是2月的2.16倍。
Gou Zhipeng, vice-president of Qunar, said that many "price-sensitive" consumers are becoming "safety-sensitive" because of the disease, and safety has become the top concern for travelers.
去哪兒網(wǎng)副總裁勾志鵬表示,因?yàn)椴《?,許多"價(jià)格敏感性"的旅客正在向"安全敏感性"轉(zhuǎn)變,安全成為旅客最關(guān)注的問題。
Find more audio news on the China Daily app.