中國日報社總編輯周樹春:全世界必須對任何形式的“政治病毒”說不! World must say no to 'political virus'
中國日報 2020-04-14 13:58
“全世界必須對任何形式的‘政治病毒’說不!”新冠肺炎疫情迅速蔓延,所有人都無法置身事外,在這一“全球命運與共”的關鍵時刻,中國日報社總編輯周樹春呼吁:“應該超越一切可能存在的分歧,戰(zhàn)勝我們共同的敵人”。面對煽動仇視、歧視和污名化的行為,他直言:全世界必然要保持警惕并予以蔑視。
《 這是需要我們團結一致、攜手聚力的時刻》
周樹春 中國日報社總編輯
“新時代大講堂”
英文演講
(略有刪節(jié),中文為譯文)
病毒是人類共同的敵人
當前,世界正處于一場戰(zhàn)爭之中。這不是傳統(tǒng)意義國家之間的戰(zhàn)爭,“新冠病毒”是全人類共同的敵人。
I'm sure you all agree, the world is at war. But it's not a war among nations, it's the whole world against a common enemy, Covid-19.
世界人民都在抗擊疫情,可以說現(xiàn)在是“全球命運與共”的關鍵時刻。
As we fight the coronavirus, we can truly say "we're all together".
為推動國際共識與合作,凝聚戰(zhàn)勝疫情合力,中國日報社與清華大學共同舉辦這場新時代大講堂。
And that's the message we hope will resonate from this edition of Vision China, organized in collaboration with Tsinghua University, which itself is a pioneer in medical science against the disease.
中國完成了許多人認為不可能完成的任務
過去兩個多月里中國打響了一場抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭。面對致命的病毒,中國社會沒有因恐懼而癱瘓,而是果斷行動、舉國隔離,全力遏制疫情擴散。
In the past two months and more, an all-out "people's war" has been unfolding in China. Instead of being paralyzed by fear when this deadly virus surfaced, China moved full-speed ahead with resolute and extensive measures, including a nationwide lockdown, in the race to rein in the epidemic.
誠如一位駐京外交官在《中國日報》發(fā)表文章時所表達的,“面對危機,中國政府和中國人民以自身的努力,充分證明了他們強大的力量和英勇的精神。”
As a Beijing-based foreign diplomat observed in China Daily, "the efforts of the Chinese government and people are a true testament to their strength and bravery even in the direst of times."
毋庸置疑,疫情給中國造成了巨大損失,我們?yōu)樵谶@場疫情中罹難的同胞哀悼。
The epidemic has undoubtedly taken an immense toll on the nation, and we mourn our fellow countrymen who died in the tragedy.
正如世界衛(wèi)生組織官員所言,我們用“歷史上最勇敢、最靈活、最積極的防控措施”,完成了許多人認為不可能完成的任務。
This is no time for complacency, but it's fair to say that with "the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history", as described by officials of the World Health Organization, China has achieved what many deemed impossible.
最近幾周的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,中國在疫情防控方面取得了重大進展。
Statistics for recent weeks highlights the significant progress,China has made to bring the outbreak under control.
國際社會在我們最困難的時候伸出援手;中國也迅速向其他國家,提供援助,分享經(jīng)驗。
Just as the international community rallied to help us in our time of need, China has been quick to lend a hand to other countries, in both knowledge sharing and material aid.
在中國日報“抗擊新冠病毒的中國方案”英文網(wǎng)絡主題頁面上,讀者對網(wǎng)站分享的中國經(jīng)驗、治療方案和有效的社會動員給予高度評價。這是為外國讀者了解對抗疫情專門建立的數(shù)據(jù)庫。
China's inspirational experiences, treatment protocols and effective social mobilization have won plaudits, as is reflected in readers' feedback on our special website "Fighting Covid-19, the Chinese way", which is a data-base designed for foreign audiences to learn about how to combat the disease.
我代表中國日報社和參加本次活動的嘉賓,在這個特殊的時刻,對中外醫(yī)務工作者們勇敢無畏、不怕犧牲的精神致以崇高的敬意。
We at China Daily, along with our speakers today, believe this is time, in the first place, to salute the spirit of bravery and sacrifice on the part of medical workers in and outside China.
考慮到目前其他國家的抗疫形勢,如果沒有四萬二千多名醫(yī)護人員,千里馳援,奔赴疫情重災區(qū),同湖北的醫(yī)護人員攜手奮斗,就會失去更多的生命。
Judging from what's happening elsewhere, it can be said that without the dedication of more than 42,000 doctors and nurses who rushed to Wuhan, the worst-hit Chinese city, to join forces with local professionals, many more lives would have been lost.
此刻,他們的外國同行們正在為挽救生命,在世界各地展開同樣英勇的斗爭。
At this moment, their foreign peers are fighting the same valiant fight to save lives in other parts of the world.
全世界必須對任何形式的“政治病毒”說不
這是需要我們團結一致、攜手聚力的時刻。
This is a time for unity and solidarity.
迅速蔓延的疫情使所有人都無法置身事外。我們要同舟共濟,拒絕任何分裂行為。
The fast-spreading pandemic has put all people in the same boat. We need to join hands and close ranks, and not to rock the boat with divisive behavior.
全世界必須對任何形式的“政治病毒”說不,超越一切可能存在的分歧,戰(zhàn)勝我們共同的敵人。
The world must say no to any sort of political virus, and transcend all possible differences to conquer our enemy.
這是需要我們理性思考、擔當盡責的時刻。
This is a time for reason and responsibility.
新冠病毒的性質(zhì)和源頭依然未知??梢源_認的是,“病毒不分國界”。為奪取最終勝利,我們要以科學的態(tài)度抗擊疫情。
The true nature and origin of this virus remain unknown. The only thing we know is that the virus respects no borders. A scientific attitude needs to prevail for the final victory.
全世界必然對煽動仇視、歧視和污名化的行為保持警惕并予以蔑視。
The world is wary and scornful of attempts at inciting xenophobia, discrimination or stigmatization.
疫情是領導力的試金石
如此規(guī)模的疫情是全球領導力的試金石。
A pandemic of such magnitude represents a litmus test for the integrity of global leadership.
自疫情發(fā)生以來,習近平主席強調(diào)中國始終秉持人類命運共同體理念,并呼吁國際社會攜手,打造人類衛(wèi)生健康共同體。
President Xi Jinping has stated since the onset of the epidemic that China upholds the concept of a community with a shared future for mankind and calls for all nations to unite in building a community of public health.
正如聯(lián)合國秘書長古特雷斯在《中國日報》發(fā)表的文章中所說,病毒大流行讓人們意識到,“我們?nèi)祟惔蠹彝ァ毕嗷ヒ来妫拔覀円餐瑧獙?,我們一定能共克時艱”。
As U.N. Secretary General Antonio Guterres wrote in our newspaper, this pandemic drives home the essential interconnectedness of "our human family". "We are in this together, and we will get through this, together."
過去的災難曾改變歷史的軌跡。我們希望,世界在走出疫情陰霾的過程中,以更堅實的步伐,邁向構建人類命運共同體的目標。
Past catastrophes have changed the course of history; we hope the world will emerge from this sad moment in modern history much stronger on its path towards a truly global community of shared future.
編輯:胡雨濛 王瑜
來源:中國日報