世衛(wèi)組織:解除或放松疫情限制措施需考慮這6項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn) WHO Cautions Lifting Coronavirus Restrictions as Trump Claims Authority to Reopen US
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-04-14 13:38
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞在4月13日的記者會(huì)上表示,一些國(guó)家正在考慮解除疫情期間實(shí)施的居家隔離等限制措施?,F(xiàn)有經(jīng)驗(yàn)表明,解除限制措施前應(yīng)綜合考慮6項(xiàng)具體標(biāo)準(zhǔn)。美國(guó)總統(tǒng)特朗普在同一天表示,何時(shí)重新開放美國(guó)經(jīng)濟(jì)決定權(quán)掌握在他手中,而不是各州州長(zhǎng)手中。
As some countries experience declines in COVID-19 cases and deaths, their leaders and citizens are eager to get back to work, school, and play.
隨著一些國(guó)家新冠肺炎確診病例和死亡病例的減少,領(lǐng)導(dǎo)人和民眾急切地希望恢復(fù)正常的工作、學(xué)習(xí)和娛樂生活。
But restrictions need to be lifted slowly and strategically in order to successfully re-enter a new normal rather than lead to waves of lockdowns in the future, the World Health Organization's leaders said during a World Health Organization press briefing April 13.
但世界衛(wèi)生組織的官員在世衛(wèi)組織于4月13日召開的新聞發(fā)布會(huì)上說,要想成功地重新進(jìn)入“新常態(tài)”,而不是今后導(dǎo)致一次又一次的封鎖,就必須緩慢地、有策略地解除限制措施。
戳視頻了解詳情:
WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus said that "while COVID-19 accelerates very fast, it decelerates much more slowly."
世衛(wèi)組織總干事譚德塞說:“新冠病毒傳播加速明顯,但減速過程卻慢得多。”
"In other words, the way down is much slower than the way up," he said. "That means control measures must be lifted slowly, and with control. It cannot happen all at once."
“換句話說,(病例數(shù))下降速度比上升速度要慢得多。這意味著必須緩慢地、有控制地取消限制措施,不能一蹴而就?!?/p>
Tedros announced new strategic advice for countries thinking about relaxing mitigation measures. The six criteria are:
譚德塞宣布了新的新冠防控戰(zhàn)略建議,各國(guó)在解除疫情限制措施前,應(yīng)重點(diǎn)考慮6項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):
1 Transmission is controlled.
疫情傳播已得到控制。
2 Health system capacities are in place to detect, test, isolate and treat every case and trace every contact.
衛(wèi)生系統(tǒng)已具備發(fā)現(xiàn)、檢測(cè)、隔離和治療每個(gè)病例并追蹤每個(gè)接觸者的能力。
3 Outbreak risks are minimized in special settings like health facilities and nursing homes.
衛(wèi)生機(jī)構(gòu)和療養(yǎng)院等特殊環(huán)境中疫情暴發(fā)的風(fēng)險(xiǎn)已被降到最低。
4 Preventive measures are in place in workplaces, schools and other places where it's essential for people to go.
工作場(chǎng)所、學(xué)校和其他人們必須前往的地方已采取預(yù)防措施。
5 Importation risks can be managed.
輸入性病例風(fēng)險(xiǎn)可控。
6 Communities are fully educated, engaged and empowered to adjust to the new normal.
社區(qū)已通過充分教育、參與和授權(quán)來適應(yīng)疫情“新常態(tài)”。
"Every country should be implementing a comprehensive set of measures to slow down transmission and save lives with the aim of reaching a steady state of low level or no transmission," Tedros said.
譚德塞說:“每個(gè)國(guó)家都應(yīng)實(shí)施一套全面措施來減緩疫情傳播并拯救生命,以達(dá)到低傳播或無(wú)傳播的穩(wěn)定狀態(tài)?!?/p>
Tedros also discussed low-income countries in Africa, Asia, and Latin America that are looking at whether to implement restrictions.
譚德塞還談到了非洲、亞洲和拉丁美洲的低收入國(guó)家,這些國(guó)家正在考慮是否實(shí)施限制措施。
"In countries with large poor populations, the stay-at-home orders and other restrictions used in some high-income countries may not be practical," he said, because residents may be living in crowded quarters, need to work to survive, may need to go to school to receive meals and, in some cases, escape abuse.
“在貧困人口眾多的國(guó)家,采取一些高收入國(guó)家的居家隔離和其他限制措施可能并不實(shí)際”,他說,這是因?yàn)榫用竦淖√幙赡芎軗頂D,他們需要工作才能生存,學(xué)生或許需要去學(xué)校才能吃上飯,在某些情況下,才可以逃避虐待。
"Physical distancing restrictions are only part of the equation, and there are many other basic public health measures that need to be put in place," he said. "When stay-at-home measures are used, they must not be at the expense of human rights."
他說:“物理距離限制只是應(yīng)對(duì)措施的一部分,還需要采取其他基本的公共衛(wèi)生措施。所有的居家隔離政策不得以犧牲人權(quán)為代價(jià)?!?/p>
"Each government must assess their situation," he added, "while protecting all their citizens and especially the most vulnerable."
他補(bǔ)充說:“每個(gè)政府都必須評(píng)估各自狀況,保護(hù)所有民眾,尤其是最弱勢(shì)的群體?!?/p>
特朗普:何時(shí)重新開放美國(guó)我說了算
Meanwhile, President Donald Trump claimed that he – not governors – has the authority to reopen the US.
與此同時(shí),美國(guó)總統(tǒng)特朗普聲稱讓美國(guó)重新開放的權(quán)力在他手中,而不是各州州長(zhǎng)手中。
"It is the decision of the President, and for many good reasons," Trump tweeted. "With that being said, the Administration and I are working closely with the Governors, and this will continue. A decision by me, in conjunction with the Governors and input from others, will be made shortly!"
特朗普在推特上寫道:“這個(gè)決定應(yīng)該由總統(tǒng)來做出,我們有充分的理由。話雖如此,我和聯(lián)邦政府正在與州長(zhǎng)們緊密合作,而且這種合作會(huì)繼續(xù)下去。在聽取各州州長(zhǎng)以及其他人意見的基礎(chǔ)上,我將很快做出決定!”
While Trump has talked of reopening the country, there is no national quarantine order. The federal government has released social distancing guidelines, but it is states and localities that have established various stay at home orders.
雖然特朗普談到了重新開放美國(guó),但美國(guó)并沒有全國(guó)性的隔離命令。聯(lián)邦政府發(fā)布了社交距離指南,但是頒布多種居家指令的是各州和地方政府。
The president has demonstrated he is itching to get the US economy up and running again, but health experts have said it is too soon to name a date because the US is only just now nearing its peak. However, Trump said he is forming a task force dedicated to "opening our country."
特朗普總統(tǒng)已經(jīng)表明,他急切地希望讓美國(guó)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)正常運(yùn)轉(zhuǎn),但衛(wèi)生專家表示,現(xiàn)在確定重新開放的日期還為時(shí)過早,因?yàn)槊绹?guó)的疫情剛剛接近峰值。但特朗普說,他正在組建一個(gè)“復(fù)工”特別工作組。
itch [?t?]:vi.渴望
英文來源:商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)、usnews
翻譯&編輯:yaning