每日新聞播報(April 13)
chinadaily.com.cn 2020-04-13 18:44
>Daytime ban on outdoor exercise
巴黎禁止居民白天鍛煉
Paris has banned all outdoor exercise between 10 am and 7 pm in a tightening of containment measures aimed at preventing the spread of coronavirus.
為加強防控措施,防止新冠肺炎疫情蔓延,巴黎禁止上午10點到晚上7點之間的所有戶外鍛煉。
French authorities issued a statement warning anyone caught jogging or exercising in public from Wednesday during those hours will face fines of between €135 and €375.
法國當局發(fā)表聲明警告說,從本月8日開始,上午10點到晚上7點之間,任何在公共場所慢跑或鍛煉的人將面臨135歐元(約合人民幣1036元)至375歐元的罰款。
"It is through responsibility, self-regulation and collective discipline that Parisians will best help health workers in their fight against the epidemic," the joint statement from the city's Mayor Department and police prefecture said.
巴黎市政府和警察局在聯(lián)合聲明中說:"巴黎人將通過責(zé)任、自律和集體紀律來最大程度地幫助醫(yī)務(wù)工作者抗擊疫情。"
France has been on lockdown since March 17, preventing anyone from leaving their home unless they are key workers or going out to buy food or medicine.
自3月17日以來,法國一直處于封鎖狀態(tài),除關(guān)鍵崗位的員工或外出購買食品或藥品外,任何人不得離開家門。
Until now, people were also allowed to exercise individually as long as it was for less than an hour and within one kilometer of their home.
此前,人們可以在家門口一公里的范圍內(nèi)單獨鍛煉,時間不超過一小時。
>Thai elephants face starvation
泰國上千頭大象正挨餓
More than 1,000 elephants face starvation in Thailand because the coronavirus crisis has slashed revenue from tourism, conservationists say.
環(huán)保人士稱,由于新冠肺炎疫情導(dǎo)致旅游業(yè)收入銳減,泰國有超過1000頭大象面臨饑餓困境。
An almost total absence of visitors means that many caretakers are struggling to afford food for Thailand's 4,000 captive elephants.
幾乎完全沒有游客到訪意味著許多看護員很難負擔(dān)得起圈養(yǎng)大象的食物。泰國有4000頭圈養(yǎng)大象。
The animals can eat up to 200kg of food a day.
大象每天可以吃掉多達200公斤的食物。
Lek Chailert, founder of the Save Elephant Foundation, told the BBC: "If there is no support forthcoming to keep them safe, these elephants, some of whom are pregnant, will either starve to death or may be put on to the streets to beg."
拯救大象基金會的創(chuàng)始人蕾克·查略特告訴英國廣播公司:"如果今后沒有援助來保證它們的安全,這些大象要么餓死,要么就會被扔到街上乞討,其中一些大象還懷孕了。"
Alternatively, some elephants may be sold to zoos or they may be returned to the illicit logging business, which officially banned the use of elephants in 1989.
一些大象可能會被賣給動物園,或被送回非法伐木行業(yè),該行業(yè)自1989年起正式禁止使用大象。
"It's a very bleak outlook unless some financial help is received immediately," Lek Chailert adds.
蕾克·查略特補充道:“除非立即得到一些財政援助,否則前景非常暗淡。"
It's a challenge to keep the animals fed and healthy at the best of times but now it's the dry season, which makes the situation even more extreme.
即使在最好的情況下,喂養(yǎng)動物并保證其健康也不是易事,但現(xiàn)在是旱季,這使得情況更加棘手。
>Surgery to wear high heels
美國女性不惜'削足適履'
These days, US women will do just about anything to fit into their favorite sky-high heels - even surgery.
如今,美國女性為能穿上心愛的"恨天高",做什么都愿意,甚至不惜動手術(shù)"削足適履"。
87% of women in the US have had foot problems from wearing uncomfortable or ill-fitting shoes, such as high heels, according to the American Podiatric Medical Association.
美國足部醫(yī)學(xué)協(xié)會數(shù)據(jù)顯示,該國87%的女性因穿高跟鞋等不舒適的鞋子而出現(xiàn)足部問題。
A growing number of women are paying thousands of dollars to surgically alter their feet just to make wearing heels a comfortable experience.
越來越多的女性為舒舒服服地穿高跟鞋,情愿花數(shù)千美元做外科手術(shù)改變腳型。
People who undergo cosmetic foot procedures, such as shortening toes, receiving foot injections and even completely cutting off pinky toes, are on the rise.
接受縮趾術(shù)、足部注射甚至截掉最后一根小腳趾等足部整形手術(shù)的人數(shù)不斷攀升。
>Drive-in theaters thriving again
美汽車影院迎來'第二春'
The coronavirus pandemic has led to the closures of movie theaters across the US and the delay of coveted 2020 blockbusters like Disney and Marvel Studios' "Black Widow" and MGM's James Bond film "No Time To Die."
新冠肺炎疫情已經(jīng)導(dǎo)致美國各地的影院關(guān)門,2020年最受期待的一些大片推遲上映,比如迪士尼/漫威的《黑寡婦》和米高梅的《007:無暇赴死》。
But that does not mean going to the movies is out of the question.
但這不意味著去電影院看電影是不可能的事。
Drive-in theaters throughout the US have not only remained open, but have seen spikes in revenue as consumers desperately look for ways to escape their houses while abiding by the rules of social distancing.
美國各地的汽車影院不但繼續(xù)營業(yè),而且收入還大幅增長,因為消費者迫切地在尋找既能出門又不違反社交隔離規(guī)定的方法。
Andrew Thomas, for example, owner of the Showboat Drive-In Theater in Hockley, Texas, saw a 40% increase in sales revenue two weeks ago, and a 95% increase this past week, just by showing the same two movies: Disney and Pixar's "Onward," and the Universal Pictures horror film "The Invisible Man."
舉例而言,美國德克薩斯州霍克利的演藝船汽車影院兩周前營業(yè)額增長了40%,過去一周又增長了95%。該影院只放映兩部電影:迪士尼/皮克斯的《覓法奇程》和環(huán)球影業(yè)的恐怖電影《隱形人》。
According to Thomas, even with the inevitable return of movie theaters across the nation, consumers will not immediately feel safe returning to auditoriums in such big masses, which makes drive-ins a much more viable option.
影院老板安德魯·托馬斯表示,即使全國影院最終必將重新開放,消費者也不敢立刻成群地回到電影院,這使汽車影院成為一個更加可行的選擇。
Find more audio news on the China Daily app.