中共中央政治局常務(wù)委員會召開會議 習(xí)近平主持
新華網(wǎng) 2020-04-09 10:07
中共中央政治局常務(wù)委員會4月8日召開會議,聽取新冠肺炎疫情防控工作和全國復(fù)工復(fù)產(chǎn)情況調(diào)研匯報,分析國內(nèi)外疫情防控和經(jīng)濟(jì)運行形勢,研究部署落實常態(tài)化疫情防控舉措、全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)工作。中共中央總書記習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話。
As the pandemic continues its global spread, the world economy faces mounting downside risk, Xi said, adding that unstable and uncertain factors are notably increasing.
習(xí)近平指出,國際疫情持續(xù)蔓延,世界經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險加劇,不穩(wěn)定不確定因素顯著增多。
Noting that China is under rising pressure of guarding against imported COVID-19 cases, Xi said new difficulties and challenges have emerged for China's work resumption and economic and social development.
我國防范疫情輸入壓力不斷加大,復(fù)工復(fù)產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展面臨新的困難和挑戰(zhàn)。
Xi called for preparedness in mind and work to cope with prolonged external environment changes.
我們要做好較長時間應(yīng)對外部環(huán)境變化的思想準(zhǔn)備和工作準(zhǔn)備。
Xi urged unremitting efforts in guarding against imported cases from abroad and preventing a resurgence of the outbreak at home and demanded redoubling efforts in economic and social development.
外防輸入、內(nèi)防反彈防控工作決不能放松,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展工作要加大力度。
He urged efforts to minimize losses caused by COVID-19.
力爭把疫情造成的損失降到最低限度。
Xi stressed paying close attention to the changes in the epidemic situation at home and abroad, calling for a prompt response that is more targeted and effective.
習(xí)近平強調(diào),要密切關(guān)注國際國內(nèi)疫情形勢變化,及時采取更有針對性和實效性的防控措施。
He required Hubei province and its capital city of Wuhan to continue focusing on treating severe cases while visiting discharged patients to check their health conditions. Community-level containment measures should also be optimized.
湖北省和武漢市要繼續(xù)集中力量做好重癥病例科學(xué)精準(zhǔn)救治,及時做好出院患者隨訪和復(fù)查工作。要優(yōu)化社區(qū)管控措施。
Other parts of China, especially provinces near Hubei, should step up information sharing and containment coordination, Xi said, adding that containment efforts in Beijing should be maintained.
各地特別是環(huán)鄂省份要加強信息溝通共享和防控措施協(xié)調(diào)。要持續(xù)抓好首都疫情防控工作。
He ordered targeted management of asymptomatic cases to fix all loopholes that might lead to a rebound of the outbreak.
各地要抓好無癥狀感染者精準(zhǔn)防控,堵住所有可能導(dǎo)致疫情反彈的漏洞。
The meeting called for strengthened epidemic prevention and control at land and sea border ports.
會議要求,加強陸海口岸疫情防控。
It stressed strictly enforcing quarantine requirements for all inbound travelers at designated venues to minimize the risk of them causing local transmission.
要嚴(yán)格落實對所有入境人員都實施集中隔離的要求,最大限度減少境外輸入關(guān)聯(lián)本地病例。
The meeting also required in-depth international cooperation on COVID-19 response and active contributions to the global fight against the pandemic.
要深入開展疫情防控國際合作,積極為國際防疫合作貢獻(xiàn)力量。
Noting that China's economic development faces growing difficulties, the meeting urged Party committees and governments at all levels to timely adjust their anti-virus measures in light of local conditions and create favorable conditions to the maximum for the resumption of work and production.
會議指出,當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的困難加大。各級黨委和政府要增強緊迫感,因地制宜、因時制宜優(yōu)化完善疫情防控舉措,千方百計創(chuàng)造有利于復(fù)工復(fù)產(chǎn)的條件。
The meeting urged stronger implementation of pro-resumption policies, greater support to industries as well as micro, small and medium-sized enterprises hit by the epidemic, and more vigorous efforts to expand domestic demand.
要加大復(fù)工復(fù)產(chǎn)政策落實力度,加強對困難行業(yè)和中小微企業(yè)扶持,著力擴(kuò)大國內(nèi)需求。
It was agreed at the meeting that efforts should be made to generate joint momentum of demand and supply by actively promoting residents' spending and expediting construction of investment projects.
積極擴(kuò)大居民消費,加快推進(jìn)投資項目建設(shè),形成供需良性互動。
The meeting also highlighted work on ensuring and improving living standards, urging efforts to advance spring agricultural production and maintain stable market supply and prices of non-staple food, including pork, vegetables and fruits.
會議要求,加強保障和改善民生工作。要抓好春季農(nóng)業(yè)生產(chǎn),加強糧食市場價格監(jiān)測和監(jiān)管,繼續(xù)做好豬肉、果蔬等副食品生產(chǎn)流通組織,保障市場供應(yīng)和價格基本穩(wěn)定。
Efforts should be made to enhance basic social security for those most in need, offer temporary living allowances to people in hard-hit regions, and expand access to unemployment insurance.
要強化對困難群體基本生活保障,對受疫情影響嚴(yán)重地區(qū)發(fā)放臨時生活補貼,擴(kuò)大失業(yè)保險覆蓋范圍。
The meeting also stressed workplace safety, disaster prevention and mitigation, including wildfire prevention, flood control and drought relief, and stronger emergency response capabilities to ensure people's safety.
會議強調(diào),要抓實安全風(fēng)險防范各項工作。全面做好安全生產(chǎn)和森林草原防火、防汛抗旱等防災(zāi)減災(zāi)工作。提高應(yīng)急處置能力,確保人民群眾生命和財產(chǎn)安全。