英國(guó)女王發(fā)表特別講話:我們將會(huì)重逢(附雙語全文)
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞微信 2020-04-07 08:58
當(dāng)?shù)貢r(shí)間周日,英國(guó)女王伊麗莎白二世(Queen Elizabeth II)發(fā)表特別電視講話,向新冠肺炎疫情在英國(guó)發(fā)生以來參與抗疫的每個(gè)人表達(dá)感謝,呼吁英國(guó)民眾團(tuán)結(jié)一致對(duì)抗疫情。
這是她在位68年以來,第五次發(fā)表非常規(guī)性的電視講話,足以見得此次疫情對(duì)英國(guó)社會(huì)的影響之大。
It is only the fifth time the monarch has given such a speech in her 68-year reign.
為了錄制這短短四分鐘的講話,向全英上下傳遞信心,兩周之前就搬到溫莎城堡居住的女王第一次接觸了“外人”。
Only one cameraman was allowed in the room wearing gloves and a mask.
只有一名戴著手套和口罩的攝影師獲準(zhǔn)進(jìn)入房間拍攝。
Other technical staff were made to work in a separate room using monitors and speakers.
其他技術(shù)人員被安排在另外的房間控制監(jiān)視器和揚(yáng)聲器。
歷史上,女王曾經(jīng)四次發(fā)表特別演講,分別是在:
? A televised speech to celebrate her Diamond Jubilee in June 2012
2012年6月,為慶祝登基60周年發(fā)表電視演講
? A special address to the nation on the eve of her mother's funeral in April 2002
2002年4月,在母親葬禮前夕對(duì)全國(guó)發(fā)表特別講話
? A live broadcast on the eve of the funeral of Diana, Princess of Wales, in September 1997
1997年9月,在威爾士王妃黛安娜葬禮前夕直播講話
? And a statement at the beginning of the land war in Iraq on 24 February 1991
1991年2月24日,在伊拉克地面軍事行動(dòng)開始發(fā)表聲明
女王演講雙語全文
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
據(jù)我所知,當(dāng)下挑戰(zhàn)愈加嚴(yán)峻。此刻我們國(guó)家的社會(huì)生活被打亂:一些人遭遇悲痛經(jīng)歷,許多人面臨經(jīng)濟(jì)困難,所有人的日常生活都發(fā)生了巨大變化。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.
我要感謝奮戰(zhàn)在英國(guó)國(guó)民醫(yī)療服務(wù)體系一線的抗疫人員,還有那些護(hù)理工作者和堅(jiān)守關(guān)鍵工作崗位的人員,為了我們大家,他們離家外出工作,夜以繼日無私奉獻(xiàn)。
I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我相信全國(guó)人民都將和我一起感謝你們的付出,你們努力工作的每一刻都讓我們離正常生活更近了一步。
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.
我還要感謝那些居家的人,你們的做法保護(hù)了弱勢(shì)群體,避免了更多家庭遭受失去親人的痛苦。
Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
我們正在共同應(yīng)對(duì)這一疾病,我確信的是,只要我們團(tuán)結(jié)一致,堅(jiān)定信念,就一定能戰(zhàn)勝它。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.
我希望,在不久的將來,每個(gè)人都能為自己在應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)時(shí)的行動(dòng)而感到自豪。未來之人在談及我們這一代英國(guó)人時(shí)會(huì)說,我們一如既往地堅(jiān)強(qiáng)。
That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
自律、充滿幽默感的決心、富有同情心,這些特點(diǎn)仍然塑造著英國(guó)的品格。身為英國(guó)人的驕傲不只停留在過去,更構(gòu)建起我們的現(xiàn)在和未來。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
英國(guó)全體都動(dòng)員起來為醫(yī)療和關(guān)鍵崗位工作人員鼓掌的那一刻,將作為國(guó)民精神的表現(xiàn)被永遠(yuǎn)銘記。而兒童們畫就的一幅幅彩虹,則是這一精神最好的象征。
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.
在英聯(lián)邦及世界各地,我們看到了很多暖心的故事,人們齊心協(xié)力幫助他人——運(yùn)送食品和藥品,問候鄰居,轉(zhuǎn)型商業(yè)模式援助抗疫。
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
盡管有時(shí)自我隔離可能比較困難的,但很多不同信仰,甚至沒有信仰的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)這段時(shí)間為他們提供了機(jī)會(huì),以祈禱或冥想的方式放慢腳步、暫停、反思。
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.
這讓我想起了1940年,在妹妹的幫助下,我做了第一次廣播講話。那時(shí)還是孩子的我們,在溫莎城堡這里,向那些為了安全從家中撤離而被送走的孩子們講話。
Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones.
今天,再一次,許多人都將感受到與親人分離的痛苦。
But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
但是現(xiàn)在,和那時(shí)一樣,我們深知這樣做是正確的。
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.
雖然以前我們也曾遇到過挑戰(zhàn),但這次不同。這次我們是與全球各國(guó)一起,依靠科技的進(jìn)步和人類本能的同情心來治愈疾病。
We will succeed — and that success will belong to every one of us.
我們一定會(huì)成功——成功將屬于我們每一個(gè)人。
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
我們應(yīng)該感到安慰,盡管還要忍受很多苦難,但美好的日子終會(huì)回來;我們將與好友重聚;我們將再次與家人相伴;我們定能重逢。
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
但現(xiàn)在,我想向大家致以我的感謝和最衷心的祝福。
編輯:唐曉敏
記者:韓寶儀
視頻:楊易林
中國(guó)日?qǐng)?bào)歐洲分社出品