4月4日,全國(guó)哀悼
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-04-03 13:57
為表達(dá)全國(guó)各族人民對(duì)抗擊新冠肺炎疫情斗爭(zhēng)犧牲烈士和逝世同胞的深切哀悼,國(guó)務(wù)院發(fā)布公告,決定2020年4月4日舉行全國(guó)性哀悼活動(dòng)。
China will hold a national mourning Saturday for martyrs who died in the fight against the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak and compatriots died of the disease, according to the State Council.
在此期間,全國(guó)和駐外使領(lǐng)館下半旗志哀,全國(guó)停止公共娛樂(lè)活動(dòng)。
During the commemoration, national flags will fly at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad, and public recreational activities will be suspended across the country.
【單詞講解】
“下半旗”除了可以用這里的flags fly at half-mast表達(dá)之外,用flags fly at half-staff也是可以的。為什么會(huì)用mast和staff這兩個(gè)詞呢?因?yàn)閙ast本意是“桅桿”,后來(lái)也用來(lái)指“旗桿”,而staff其實(shí)是flagstaff的縮寫(xiě),flagstaff相當(dāng)于flagpole,本身就是“旗桿”的意思。
4月4日10時(shí)起,全國(guó)人民默哀3分鐘,汽車(chē)、火車(chē)、艦船鳴笛,防空警報(bào)鳴響。
At 10:00 am Saturday, Chinese people nationwide will observe three-minute silence to mourn for the deceased, while air raid sirens and horns of automobiles, trains and ships will wail in grief.
【單詞講解】
“默哀”比較常用的英文表達(dá)是observe (three-minute) silence (for someone)或者pay silent tribute (to someone)。Tribute可以表示“(對(duì)死者的)致敬,悼念,致哀”。例如:an obituary tribute(悼辭);此外,tribute還可以表示“頌詞”,例如:a birthday tribute(生日祝福)。
【相關(guān)詞匯】
網(wǎng)上悼念 online tribute
吊唁簿 condolence books
評(píng)定為烈士 identified as martyrs
全國(guó)哀悼日 national day of mourning
訃告 obituary
悼文 eulogy
參考來(lái)源:新華網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)