習(xí)近平: 統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展工作 奮力實現(xiàn)今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù)
新華網(wǎng) 2020-04-02 09:36
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日在浙江考察時強調(diào),要全面貫徹黨中央各項決策部署,做好統(tǒng)籌推進新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展工作,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),堅持新發(fā)展理念,堅持以“八八戰(zhàn)略”為統(tǒng)領(lǐng),干在實處、走在前列、勇立潮頭,精準(zhǔn)落實疫情防控和復(fù)工復(fù)產(chǎn)各項舉措,奮力實現(xiàn)今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù),努力成為新時代全面展示中國特色社會主義制度優(yōu)越性的重要窗口。
陽春三月,之江大地繁花似錦、草木蔥蘢。3月29日至4月1日,習(xí)近平在浙江省委書記車俊和省長袁家軍陪同下,先后來到寧波、湖州、杭州等地,深入港口、企業(yè)、農(nóng)村、生態(tài)濕地等,就統(tǒng)籌推進新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展工作進行調(diào)研。
On Sunday, Xi visited the Chuanshan port area of the Ningbo Zhoushan Port, whose throughput has recovered to normal levels due to the timely measures it adopted to resume production.
3月29日,習(xí)近平前往寧波舟山港穿山港區(qū)考察。穿山港區(qū)采取措施及早恢復(fù)生產(chǎn),港口吞吐量已逐步恢復(fù)至日常水平。
The Ningbo Zhoushan Port took the lead in resuming production, which was of great significance to promoting Chinese enterprises to resume work and production as well as restoring the logistics system and the global industrial chains, Xi said.
習(xí)近平強調(diào),寧波舟山港率先恢復(fù)生產(chǎn),對推動我國企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)、恢復(fù)物流體系、恢復(fù)全球產(chǎn)業(yè)鏈具有重要意義。
He called for efforts to cope with and blunt the adverse impact on cargo shipping brought by restrictive measures adopted by various countries to fight coronavirus.
積極應(yīng)對和化解各國為抗擊疫情采取的各項限制性措施對貨物航運帶來的影響。
He also urged facilitation for the country's smooth trade flow.
促進我國出口貨物出得去、進口貨物進得來。
Xi said Zhoushan port plays an important role in the building of the Belt and Road, the development of the Yangtze River Economic Belt and the integration of the Yangtze River Delta.
習(xí)近平強調(diào),寧波舟山港在共建“一帶一路”、長江經(jīng)濟帶發(fā)展、長三角一體化發(fā)展等國家戰(zhàn)略中具有重要地位。
Leaving the port, Xi visited an industrial park that produces high-end auto parts and molds in the city of Ningbo, where he inspected resumption of work and production at a privately-owned manufacturer.
離開港區(qū),習(xí)近平前往寧波北侖大碶高端汽配模具園區(qū),考察中小型民營制造業(yè)企業(yè)寧波臻至機械模具有限公司,聽取企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營及復(fù)工復(fù)產(chǎn)情況介紹。
By the assembly line, Xi asked the workers if they encountered any difficulties on their way back to work or in daily life, and if they got their paychecks on time.
習(xí)近平來到生產(chǎn)線旁,同工人們親切交談,詢問大家返崗?fù)局惺欠穸柬樌?、?fù)工后生產(chǎn)生活上還有哪些困難、工資發(fā)放是否正常。
"Normal production of enterprises can keep the national economy on track and create employment opportunities for the public," Xi said.
習(xí)近平指出,企業(yè)正常生產(chǎn)就能保障國家經(jīng)濟正常運行,就能給大家創(chuàng)造就業(yè)機會。
Stressing that China's small and medium-sized enterprises (SMEs) are smart, full of vitality and good at braving challenges and striving for greatness, Xi said the SMEs will surely pull through the hard times and embrace better development with support from the Party, the government and society.
習(xí)近平強調(diào),我國中小企業(yè)有靈氣、有活力,善于迎難而上、自強不息,在黨和政府以及社會各方面支持下,一定能夠渡過難關(guān),迎來更好發(fā)展。
On Monday, Xi went to Yucun Village in the county of Anji, where he was greeted with applause and cheers of villagers thronging along the village roads to welcome his visit.
3月30日,習(xí)近平前往湖州市安吉縣余村考察調(diào)研。聽說總書記來了,村路兩旁聚滿了村民,爆發(fā)出陣陣掌聲歡呼聲,熱烈歡迎總書記。
In 2005, it was in this mountainous village that Xi, then secretary of Zhejiang provincial committee of the CPC, put forward the concept that "lucid waters and lush mountains are invaluable assets."
2005年,時任浙江省委書記習(xí)近平在該村考察時首次提出“綠水青山就是金山銀山”。
Yucun has adhered to that concept and pursued green development for the past 15 years.
15年來,余村堅定踐行這一理念,走出了一條綠色發(fā)展之路。
Revisiting the village, Xi said economic development should not be achieved at the expense of the ecological environment.
習(xí)近平強調(diào),經(jīng)濟發(fā)展不能以破壞生態(tài)為代價。
To protect the ecological environment is to develop the productive forces, Xi said.
保護生態(tài)就是發(fā)展生產(chǎn)力。
He stressed the equal importance of urban and rural modernization.
他強調(diào),城市現(xiàn)代化和農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化同樣重要。
Leaving the village, Xi went to Anji's mediation center to learn about how primary-level social disputes are resolved.
隨后,習(xí)近平來到安吉縣社會矛盾糾紛調(diào)處化解中心,了解群眾矛盾糾紛解決模式運行情況。
Xi stressed adopting diversified methods to prevent, mediate and resolve social disputes, for example through a mechanism where people file their complaints and Party members and officials can reach out to them more effectively.
習(xí)近平強調(diào),要完善社會矛盾糾紛多元預(yù)防調(diào)處化解綜合機制,把黨員、干部下訪和群眾上訪結(jié)合起來,把群眾矛盾糾紛調(diào)處化解工作規(guī)范起來,讓老百姓遇到問題能有地方“找個說法”。
On Tuesday, Xi visited the Xixi National Wetland Park in the provincial capital of Hangzhou. Along the way, Xi was greeted by people touring the park, and he waved back to express his regards.
3月31日,習(xí)近平來到杭州西溪國家濕地公園。一路上,游客們紛紛向總書記問好,習(xí)近平不時向大家揮手致意。
Stopping by vendor booths that make Hangzhou's well-known Longjing tea and sell local signature cultural products, Xi encouraged the vendors to inherit and develop traditional handicrafts and other forms of intangible cultural heritage.
途經(jīng)炒制龍井茶和出售本地特色文創(chuàng)產(chǎn)品攤位,習(xí)近平上前觀摩,鼓勵他們把傳統(tǒng)手工藝等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承好。
He asked Hangzhou to better lay out production, residence and environmental functions in urban planning to create a residents-friendly city where humans and nature coexist and thrive in harmony.
習(xí)近平強調(diào),要統(tǒng)籌好生產(chǎn)、生活、生態(tài)三大空間布局,在建設(shè)人與自然和諧相處、共生共榮的宜居城市方面創(chuàng)造更多經(jīng)驗。
Xi then visited the City Brain, a smart city platform aiming to improve urban management, and learned how Hangzhou uses the technology to ease traffic congestions, manage the city and fight the COVID-19 epidemic.
習(xí)近平接著來到杭州城市大腦運營指揮中心,觀看了“數(shù)字治堵”、“數(shù)字治城”、“數(shù)字治疫”等應(yīng)用展示。
Advancing the modernization of China's system and capacity for governance requires stepping up modernizing the system and capacity for urban management, Xi said.
習(xí)近平指出,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,必須抓好城市治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
Xi stressed utilizing big data, cloud computing, blockchain, artificial intelligence and other cutting-edge technologies to innovate in the methods, models and visions of urban management and to make cities "smarter."
運用大數(shù)據(jù)、云計算、區(qū)塊鏈、人工智能等前沿技術(shù)推動城市管理手段、管理模式、管理理念創(chuàng)新,讓城市更聰明一些、更智慧一些。
While hearing work reports made by Zhejiang provincial committee of the CPC and provincial government Wednesday, Xi said the epidemic situation in China is moving steadily in a positive direction, and the peak of the current COVID-19 outbreak is over in the country.
4月1日上午,習(xí)近平聽取了浙江省委和省政府工作匯報。習(xí)近平強調(diào),我國疫情防控形勢持續(xù)向好,境內(nèi)本輪疫情流行高峰已經(jīng)過去。
The risk posed by imported cases, however, has sharply risen as the pandemic is accelerating its spread across the world, said Xi, stressing intensified management of asymptomatic virus cases in China.
但境外疫情正在加劇蔓延,我國面臨境外疫情輸入風(fēng)險大幅增加,要加大對無癥狀感染者管理工作力度。
China will make preventing imported cases the top priority in its COVID-19 response at present and even for a "prolonged" period of time, he said.
要把嚴防境外疫情輸入作為當(dāng)前乃至較長一段時間疫情防控的重中之重。
Though the increasingly fast spread of COVID-19 abroad has disrupted international economic and trade activities and brought new challenges to China's economic development, it has also provided fresh opportunities for expediting the country's development in science and technology and advancing industrial upgrading, Xi noted.
習(xí)近平指出,隨著境外疫情加速擴散蔓延,國際經(jīng)貿(mào)活動受到嚴重影響,我國經(jīng)濟發(fā)展面臨新的挑戰(zhàn),同時也給我國加快科技發(fā)展、推動產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級帶來新的機遇。
More efforts should be made to accelerate and further expand work and production resumption in an orderly manner on the premise of strictly implementing COVID-19 control measures, he said.
要在嚴格做好疫情防控工作的前提下,有力有序推動復(fù)工復(fù)產(chǎn)提速擴面。
Xi called for efforts to smooth global supply chains to ensure normal economic and trade activities.
保持國際供應(yīng)鏈暢通,保障各類經(jīng)貿(mào)活動正常開展。
While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the construction of "new infrastructure" projects such as 5G networks and data centers, and deploy strategic emerging sectors and industries of the future including digital economy, life health services and new materials, he said.
要抓住產(chǎn)業(yè)數(shù)字化、數(shù)字產(chǎn)業(yè)化賦予的機遇,加快5G網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)中心等新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),抓緊布局數(shù)字經(jīng)濟、生命健康、新材料等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、未來產(chǎn)業(yè)。
Xi also stressed the importance of expanding reform of important areas and key links.
要深入推進重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革。
Efforts must be made to improve the mechanism for major epidemic prevention and control and the public health emergency response and management system, said Xi, stressing carrying out extensive patriotic health campaigns.
習(xí)近平強調(diào),要完善重大疫情防控體制機制,健全公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系,深入開展愛國衛(wèi)生運動。
He called for putting in place sound systems and policies for promoting integrated urban-rural development, and speeding up the modernization of agriculture and rural areas.
習(xí)近平指出,建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機制和政策體系,加快推進農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。
Xi demanded efforts to guarantee an adequate supply of food with stable prices for urban residents and ensure sufficient income for rural people.
要確保市民的“米袋子”、“菜籃子”貨足價穩(wěn),確保農(nóng)民的“錢袋子”富足殷實。
Calling the anti-virus fight a "test" for governance over the Party, Xi urged better Party building work at all levels.
習(xí)近平強調(diào),這次疫情防控斗爭是對各地區(qū)各單位管黨治黨水平的考驗。各級黨委(黨組)要把黨建工作緊緊抓在手上。