每日新聞播報(April 1)
chinadaily.com.cn 2020-04-01 17:59
>Van Gogh painting stolen
梵高誕辰日其名畫遭竊
A painting by Vincent Van Gogh has been stolen after burglars broke into a Dutch museum that is closed to the public due to the coronavirus pandemic.
竊賊闖入荷蘭一家因新冠疫情閉館的博物館,盜走了一幅文森特·梵高的畫作。
Van Gogh's "The Parsonage Garden at Nuenen in Spring," painted in 1884, was taken from the Singer Laren Museum, which lies just outside Amsterdam, in the early hours of Monday morning.
當?shù)貢r間30日凌晨,梵高創(chuàng)作于1884年的畫作《紐南春天里的牧師花園》在阿姆斯特丹郊外的辛格·拉倫博物館被盜。
The painting was stolen on what would have been the Dutch master's 167th birthday.
被盜當天恰好是這位荷蘭繪畫大師誕辰167年的紀念日。
The painting has now been added to Interpol's list of stolen artworks, police said.
警方表示,這幅畫作已被列入國際刑警組織失竊藝術(shù)品名單。
The authorities have so far not issued a statement about how much the artwork might be worth.
截至目前,官方尚未就這件藝術(shù)品的價值發(fā)表聲明。
The painting was on loan from the Groninger Museum.
這幅畫作是辛格·拉倫博物館從格羅寧格博物館借展的作品。
The burglars broke into the museum about 3:15 am local time, according to police.
警方稱,盜賊于當?shù)貢r間凌晨3點15分左右強行闖入博物館。
Images from the scene of the burglary show that the glass doors at the front of the museum were smashed during the break-in.
盜竊現(xiàn)場的圖像顯示,博物館前面的玻璃門在盜賊闖入時被打碎。
The police are appealing for information from the public to assist their investigation.
警方呼吁民眾提供線索協(xié)助調(diào)查。
>More asymptomatic screening
我國篩查無癥狀感染者
China will increase screening of asymptomatic patients of COVID-19 and expand testing to close contacts of infected patients, in an effort to prevent a possible domestic resurge of the outbreak, according to a decision made at a meeting led by Premier Li Keqiang on Monday.
國務(wù)院總理李克強30日主持召開中央應(yīng)對新冠肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組會議。會議指出,為防止可能出現(xiàn)的國內(nèi)疫情反彈,要加大無癥狀感染者篩查力度,將檢測范圍進一步擴大至感染病例的密切接觸者。
The meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia underlined the importance of prioritizing the monitoring, tracking, isolation and treatment of asymptomatic cases, to consolidate the country's epidemic containment efforts.
會議強調(diào),要鞏固疫情防控成果,突出做好無癥狀感染者監(jiān)測、追蹤、隔離和治療非常重要。
Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.
新冠肺炎無癥狀感染者指沒有發(fā)燒和咳嗽等癥狀,但是新冠病毒檢測呈陽性的人。
The infection rate is usually very high for those who have close contacts with asymptomatic novel coronavirus carriers.
一般來說,無癥狀感染者對與其密切接觸的人的傳染率很高。
>US could face millions of cases
美感染人數(shù)或達數(shù)百萬
The coronavirus pandemic could kill up to 200,000 Americans and millions more could be infected, the US government's leading expert warned. Dr Anthony Fauci, the face of the Trump administration's coronavirus task force, made the prediction on Sunday.
美國政府首席專家警告說,新冠肺炎疫情可能導(dǎo)致多達20萬美國人死亡,數(shù)百萬人感染。特朗普政府新冠肺炎特別工作組首席專家安東尼·福奇博士在29日做出了這一預(yù)測。
"Looking at what we're seeing now, I would say between 100,000 and 200,000 deaths," he told CNN.
他向美國有線電視新聞網(wǎng)表示:"根據(jù)我們現(xiàn)在所看到的,我認為會有10萬到20萬人死亡"。
But he quickly urged caution.
不過,他很快敦促人們保持謹慎。
"It's such a moving target," he said. Fauci added that the US, which now has the most recorded cases of the virus in the world, was the "focus" of the global outbreak.
他說:"這一數(shù)字存在變數(shù)。"福奇博士補充說,美國目前是全球新冠肺炎確診病例最多的國家,是全球新冠肺炎疫情的"焦點"。
As of 6:15 pm eastern time on Monday, there were 160,020 confirmed cases in the US, with 2,953 deaths, according to the latest tally from Johns Hopkins University's Center for Systems Science and Engineering.
據(jù)美國約翰·霍普金斯大學(xué)系統(tǒng)科學(xué)與工程中心發(fā)布的最新統(tǒng)計數(shù)據(jù),截至美國東部時間30日晚6點15分,全美共報告新冠肺炎確診病例160020例,死亡2953例。
>Delayed Olympics dates set
東京奧運延期日程敲定
The Tokyo Olympic Games has been rescheduled to July 23 to Aug 8, 2021, the Tokyo 2020 organizing committee announced on Monday. The Paralympic Games will be held from Aug 24 to Sept 5 next year.
東京奧組委30日宣布,東京奧運會將改在2021年7月23日至8月8日舉行;殘奧會將于同年的8月24日至9月5日舉行。
The IOC also announced the date in a statement on its official website, saying it is a decision jointly made by IOC, the IPC, the Tokyo organizing committee, and the Tokyo metropolitan government, and the government of Japan, after talks via telephone conference earlier on Monday.
國際奧委會也在官網(wǎng)上發(fā)布的一則聲明中公布了該日期,并表示這是國際奧委會、國際殘奧會、東京奧組委、東京都政府以及日本政府在30日通過電話會議進行商討后共同決定的。
Tokyo 2020 president Yoshiro Mori told a news conference that the decision is important for relaunching the Games.
東京奧組委主席森喜朗在記者會上表示,該決定對重啟奧運會非常重要。
"It is essential to prepare for the games," he said. "It will accelerate our progress."
他表示:"這對賽事籌備來說至關(guān)重要,將加快籌辦進程。"
He said that they had also talked about the possibility of hosting the Games in the spring but finally decided to choose summer.
森喜朗稱,也曾探討過在春季舉辦該賽事的可能性,但最終還是選擇在夏季舉行。
"We thought it will take time to hold qualifications and for the athletes to prepare for them," Mori said.
他說:"我們認為運動員獲得參賽資格和備戰(zhàn)比賽均需要時間。"
Find more audio news on the China Daily app.