中國政府對(duì)海外留學(xué)生回國有何考慮?外交部回應(yīng)
外交部官網(wǎng) 2020-04-01 14:19
外交部發(fā)言人華春瑩3月31日就海外中國留學(xué)生回國問題答記者問。
有記者問:當(dāng)前,全球疫情多點(diǎn)暴發(fā)、持續(xù)擴(kuò)散,一些海外中國留學(xué)生希望返回中國。請(qǐng)問你是否了解中國政府目前對(duì)海外留學(xué)生回國問題有何考慮?
發(fā)言人回答:
黨中央始終高度重視和關(guān)心海外中國留學(xué)人員,為保護(hù)他們的生命安全和身體健康采取了一系列重大舉措,各有關(guān)部門按照黨中央決策部署,積極采取行動(dòng)。他們都是祖國的孩子,是建設(shè)中國未來的重要力量。在此次國內(nèi)新冠肺炎疫情發(fā)生初期,廣大海外中國同胞特別是留學(xué)生心系祖國,主動(dòng)捐款捐物,關(guān)心和支持國內(nèi)的抗疫斗爭(zhēng),體現(xiàn)了寶貴的愛國情懷。
The CPC Central Committee attaches great importance to and cares deeply about Chinese students abroad, and has taken major measures to protect their safety and health. Relevant departments have taken proactive actions accordingly. They are children of the motherland and the future of our country. After the COVID-19 first broke out, overseas Chinese nationals, especially students, donated funds and items out of care and support for the fight at home, which shows great patriotism.
新冠肺炎疫情在海外暴發(fā)后,國家曾專門安排臨時(shí)航班先后從伊朗、意大利轉(zhuǎn)運(yùn)確有困難的人員有序回國。疫情在世界范圍多點(diǎn)暴發(fā)蔓延后,黨和政府時(shí)刻關(guān)注并關(guān)心著海外中國留學(xué)人員的健康和安全。外交部根據(jù)黨中央統(tǒng)一部署,指示280多個(gè)駐外使領(lǐng)館全面動(dòng)員起來,同當(dāng)?shù)刂袊魧W(xué)人員建立并保持密切聯(lián)系,及時(shí)了解他們的訴求和困難,幫助他們解決面臨的各種實(shí)際問題。中國使領(lǐng)館敦促駐在國采取切實(shí)有效措施,維護(hù)好中國留學(xué)人員健康安全和合法權(quán)益,我們還多渠道轉(zhuǎn)發(fā)《海外留學(xué)人員新型冠狀病毒防控指南》以及駐在國疫情防控規(guī)定等信息,多方式加強(qiáng)與他們的交流溝通,包括請(qǐng)國內(nèi)派醫(yī)療專家組、工作組等進(jìn)行當(dāng)面或視頻交流,提供科學(xué)、專業(yè)的疫情防控指導(dǎo)。使領(lǐng)館還調(diào)動(dòng)各方資源向留學(xué)人員發(fā)放包含必要防疫物資、防疫指南的“健康包”,通過各種方式解答留學(xué)人員普遍關(guān)心的問題,全力幫助海外學(xué)子排憂解難。
After the COVID-19 broke out in many places around the world, China arranged temporary flights to bring back in an orderly manner people in straits from Iran and Italy. The CPC and the Chinese government closely follow and care for the health and safety of overseas Chinese students. In accordance with the directions of the CPC Central Committee, the foreign ministry instructed over 280 Chinese embassies and consulates overseas to maintain close contact with overseas Chinese students, get to know their appeals and difficulties, and help them solve practical problems. Our diplomatic missions urged their host countries to take effective measures to safeguard the safety, health and legitimate rights and interests of Chinese students. We also forwarded through various channels a prevention and control guideline on COVID-19 as well as local regulations on the pandemic and strengthened communication with the students in various ways. For example, we arranged for medical teams and working groups to exchange with them face-to-face or online to provide science-based, professional guidance. The diplomatic missions also mobilized resources to distribute "health kits" containing essential epidemic prevention materials and guidelines. The diplomatic and consular staff are doing all they can to address the students' general concern and help them get through this rough patch.
疫情防控是一場(chǎng)人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn),每一位中國公民都在以不同方式參與這場(chǎng)戰(zhàn)斗,為最終打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)作出自己的貢獻(xiàn)。當(dāng)前,國內(nèi)疫情仍有反彈風(fēng)險(xiǎn),境外疫情的蔓延又給我國疫情防控帶來新的挑戰(zhàn)。中國民航部門根據(jù)疫情形勢(shì)雖調(diào)減了國際客運(yùn)航班量,但目前搭乘航班回國的大多數(shù)是中國留學(xué)人員。疾控專家根據(jù)世界衛(wèi)生組織的勸告,提出在當(dāng)前形勢(shì)下應(yīng)最大限度減少跨境流動(dòng)。我們注意到,目前還有一些留學(xué)人員在當(dāng)?shù)孛媾R各種困難,需要返回國內(nèi)。昨天中國民航局有關(guān)負(fù)責(zé)人已表示,對(duì)需求集中、飛行目的地有疫情防控保障能力的城市,將視情啟動(dòng)重大航空運(yùn)輸保障機(jī)制,及時(shí)開通臨時(shí)加班和包機(jī)。
Epidemic prevention and control is a major battle that takes all-out efforts from every one of us. All Chinese citizens are part of the fight in their own ways and are making their own contributions to the ultimate victory. At present, China still faces the risk of a rebound at home, and the spread of pandemic overseas has posed new challenges. Chinese civil aviation authorities reduced the volume of international passenger flights due to the pandemic, but the majority of passengers nowadays are overseas students. Experts on disease control, based on WHO recommendations, suggested reducing cross-border movement as much as possible. We note that some overseas students face various difficulties and need to return home. Yesterday, the Civil Aviation Administration said that major air transportation guarantee mechanism will be activated to arrange extra flights and charter flights to cities with viable destinations where a large number of people in need are concentrated.
鑒于國內(nèi)防控疫情的需要,回國人員應(yīng)該遵守各項(xiàng)防疫規(guī)定,包括出入境時(shí)的嚴(yán)格檢測(cè)和入境后的隔離觀察。這既是為了回國人員健康,也是對(duì)廣大公眾安全負(fù)責(zé)。
In light of the needs for prevention and control, those returning to China should comply with relevant regulations, including strict testing, isolation and observation. This is for the sake of their health and public health security.
【相關(guān)詞匯】
中國留學(xué)人員健康安全 health and safety of overseas Chinese students
防疫物資 epidemic prevention materials
健康包 health kits
重大航空運(yùn)輸保障機(jī)制 major air transportation guarantee mechanism
包機(jī) charter flights
來源:外交部官網(wǎng)
編輯:Helen