2020年3月新聞熱詞匯總
中國日報網(wǎng) 2020-04-01 13:16
解除離鄂通道管控 lift outbound transportation restrictions in Hubei
湖北省新冠肺炎疫情防控指揮部3月24日發(fā)布通告說,湖北省除武漢市以外地區(qū),將于3月25日起解除離鄂通道管控,武漢市將于4月8日起解除離漢離鄂通道管控措施。
People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.
通告指出,自4月8日起,在漢人員憑湖北健康碼“綠碼”可離開武漢及湖北。健康碼“綠碼”表示未曾接觸過新冠肺炎確診或疑似病例。
Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.
湖北省除武漢市以外地區(qū),將于3月25日起解除離鄂通道管控。對持有湖北健康碼“綠碼”的外出務(wù)工人員,經(jīng)核酸檢測合格后,直接輸送至務(wù)工所在地。
【單詞講解】
“解除管控”這里用lift restrictions表示,lift除了本身的“抬起、舉起”之意外,也有“撤銷、解除”的意思,后面一般搭配restrictions、ban等表示“禁令”的詞,比如, lift the ban on imports of British beef(解除英國牛肉進口禁令)。與之相反的“實施禁令”則多用impose restrction來表示。
Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.
武漢市根據(jù)疫情風險等級評估情況,逐步推動復工復產(chǎn)。省內(nèi)大專院校、中小學、職業(yè)院校、幼兒園等繼續(xù)延期開學,具體開學時間待定。
通告指出,外省來鄂來漢人員憑外省健康碼或湖北健康碼“綠碼”,在全省范圍內(nèi)安全有序流動(travel within the province with the health code issued by their original provinces or Hubei province),不需另行提供健康證明(確實無法申領(lǐng)健康碼的除外)、流動證明、流入地申請審批表或接收證明、車輛通行證(other types of health certificates, approval letters or passes are not needed)等。
今年1月23日,武漢市新冠肺炎疫情防控指揮部發(fā)布通告,自當日10時起離漢通道暫時關(guān)閉。
To reduce the spread of the virus, the government put the city under lockdown by shutting services at the airport, railway stations, ferry ports and long-distance bus stations, as well as suspending all public transport services in the city and sealing off highway entrances and exits.
為了減緩病毒傳播,當?shù)卣P(guān)閉了武漢市機場、火車站、輪渡碼頭以及長途汽車站,同時暫停市內(nèi)所有公共交通服務(wù)并關(guān)閉了進出武漢的高速路口。
As the number of confirmed cases in Wuhan soared rapidly in late January and early February, the city imposed stricter measures that locked down all housing complexes to outsiders.
1月底、2月初,武漢市確診病例驟增,當?shù)卣扇×烁訃栏竦墓芸卮胧?,所有居民小區(qū)進行封閉管理。
3月以來,湖北省及武漢市的新增確診病例數(shù)持續(xù)走低。
By the end of Monday, regions outside Wuhan in Hubei had seen zero new infections for 19 days in a row and Wuhan also reported zero new cases for five consecutive days from March 18 to 22.
截至3月23日,湖北省武漢以外地區(qū)已經(jīng)連續(xù)19天無新增確診病例,3月18日至22日,武漢市也連續(xù)5天沒有報告新增病例。
通告要求,各地要進一步強化屬地責任,毫不放松抓緊抓實抓細各項防控工作。
The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.
各地要嚴防人員流動和聚集增加帶來疫情反彈風險,妥善應對輸入性風險。
It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.
要細化工作安排,確保安全有序流動。要積極有序推進企事業(yè)單位復工復產(chǎn),努力把疫情造成的損失降到最低限度,力爭全省經(jīng)濟社會發(fā)展早日全面步入正常軌道。
暫停外籍人士入境 entry of foreign nationals suspended
中華人民共和國外交部、國家移民管理局3月26日發(fā)布關(guān)于暫時停止持有效中國簽證、居留許可的外國人入境的公告。
The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.
公告指出,該政策自2020年3月28日0時起生效,這是中方為應對當前疫情,參考多國做法,不得已采取的臨時性措施。
公告具體內(nèi)容如下:
According to the announcement, entry by foreign nationals with APEC business travel cards will be suspended.
暫停外國人持APEC商務(wù)旅行卡入境。
Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended.
暫停口岸簽證、24/72/144小時過境免簽、海南入境免簽、上海郵輪免簽、港澳地區(qū)外國人組團入境廣東144小時免簽、東盟旅游團入境廣西免簽等政策。
Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected and foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates, the announcement said.
持外交、公務(wù)、禮遇、C字簽證入境不受影響。外國人如來華從事必要的經(jīng)貿(mào)、科技等活動,以及出于緊急人道主義需要,可向中國駐外使領(lǐng)館申辦簽證。
Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.
外國人持公告后簽發(fā)的簽證入境不受影響。
公告指出,
China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances, it said, adding that the above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.
中方愿與各方保持密切溝通,做好當前形勢下中外人員往來工作。中方將根據(jù)疫情形勢調(diào)整上述措施并另行公告。
民航局也于同日發(fā)布《關(guān)于疫情防控期間繼續(xù)調(diào)減國際客運航班量的通知》,決定進一步調(diào)減國際客運航班運行數(shù)量,各航空公司的航班計劃自2020年3月29日起執(zhí)行。
All domestic airlines were allowed to operate only one flight to each country per week, while foreign aviation companies should keep only one air route to China and there should be no more than one flight every week for each of the air route to China, according to the circular.
國內(nèi)每家航空公司經(jīng)營至任一國家的航線只能保留1條,且每條航線每周運營班次不得超過1班;外國每家航空公司經(jīng)營至我國的航線只能保留1條,且每周運營班次不得超過1班。
Stricter measures will also be taken to curb the spread of the virus on flights arriving or leaving the country and ensure that passenger load factor is lower than 75 percent, the CAAC said, adding that it might further slash international flights if necessary.
此外,在抵離中國的航班上采取嚴格的防控措施,確保客座率不高于75%。根據(jù)疫情防控需要,民航局可能出臺進一步收緊國際客運航班總量的政策。
二十國集團領(lǐng)導人應對新冠肺炎特別峰會 G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19
3月26日晚,國家主席習近平出席二十國集團領(lǐng)導人應對新冠肺炎特別峰會并發(fā)表重要講話。雙語金句學起來!
面對突如其來的新冠肺炎疫情,中國政府、中國人民不畏艱險,始終把人民生命安全和身體健康擺在第一位,按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,堅持全民動員、聯(lián)防聯(lián)控、公開透明,打響了一場抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭。
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring sciencebased control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people's war against the outbreak.
在中方最困難的時候,國際社會許多成員給予中方真誠幫助和支持,我們會始終銘記并珍視這份友誼。
At the most difficult moment in our fight against the outbreak, China received assistance and help from a lot of members of the global community. Such expressions of friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.
當前,國際社會最需要的是堅定信心、齊心協(xié)力、團結(jié)應對,全面加強國際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情強大合力,攜手贏得這場人類同重大傳染性疾病的斗爭。
At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response. We must comprehensively step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease.
中方秉持人類命運共同體理念,愿同各國分享防控有益做法,開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并向出現(xiàn)疫情擴散的國家提供力所能及的援助。
Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.
病毒無國界。疫情是我們的共同敵人。各國必須攜手拉起最嚴密的聯(lián)防聯(lián)控網(wǎng)絡(luò)。中方已經(jīng)建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開放。
This is a virus that respects no borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All must work together to build a strongest global network of control and treatment that the world has ever seen. China has set up its online COVID-19 knowledge center that is open to all countries.
疫情對全球生產(chǎn)和需求造成全面沖擊,各國應該聯(lián)手加大宏觀政策對沖力度,防止世界經(jīng)濟陷入衰退。
The outbreak has disrupted production and demand across the globe. Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact and prevent the world economy from falling into recession.
要共同維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定,中國將加大力度向國際市場供應原料藥、生活必需品、防疫物資等產(chǎn)品。
We need to jointly keep the global industrial and supply chains stable. What China will do in this regard is to increase its supply of active pharmaceutical ingredients, daily necessities, and anti-epidemic and other supplies to the international market.
我呼吁二十國集團成員采取共同舉措,減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易,發(fā)出有力信號,提振世界經(jīng)濟復蘇士氣。
I want to call on all G20 members to take collective actions - cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong signal and restore confidence for global economic recovery.
我堅信,只要我們同舟共濟、守望相助,就一定能夠徹底戰(zhàn)勝疫情,迎來人類發(fā)展更加美好的明天!
I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind!
無癥狀感染者 asymptomatic patients
Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.
新冠肺炎“無癥狀感染者”指沒有發(fā)燒和咳嗽等癥狀,但是新冠病毒檢測為陽性的人。
Asymptomatic patients are not categorized as confirmed cases, because only those showing symptoms can be labeled as confirmed cases, according to the latest version of the COVID-19 diagnosis and treatment guidelines released by the National Health Commission.
根據(jù)國家衛(wèi)健委發(fā)布的最新版新冠肺炎診療方案,“無癥狀感染者”不能算確診病例,只有出現(xiàn)癥狀的感染者才能被納入確診病例。
Asymptomatic patients could infect others, but are not the major source of the spread of novel coronavirus, according to the World Health Organization.
世界衛(wèi)生組織表示,“無癥狀感染者”會感染他人,但不是新冠病毒的主要傳染源。
針對我國“無癥狀感染者”的情況,鐘南山院士近期在采訪中進行了回應。
鐘南山表示:
The infection rate is usually very high of those who have close contacts with asymptomatic novel coronavirus carriers.
一般來說,“無癥狀感染者”對與其密切接觸的人的傳染率很高。
But the number of confirmed COVID-19 cases is not increasing but reducing in the mainland, and that indicates China did not have many asymptomatic novel coronavirus carriers.
但是中國近期新冠肺炎新確診病例數(shù)不僅沒有上升,反而在不斷下降……這可以說明:中國還沒有大量的“無癥狀感染者”。
There isn't any specific number on China's asymptomatic novel coronavirus carriers and more detailed and professional studies and research are needed in the following months.
目前關(guān)于中國國內(nèi)“無癥狀感染者”的情況沒有具體數(shù)字,未來幾個月還需進行詳盡專業(yè)的研究。
China will scale up screening of asymptomatic patients of COVID-19 and expand testing to close contacts of infected patients in an effort to prevent a possible domestic rebound of the outbreak, according to a decision made at a meeting chaired by Premier Li Keqiang on Monday. The meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia underlined the importance of prioritizing the monitoring, tracking, isolation and treatment of asymptomatic cases to consolidate the country's epidemic containment efforts.
國務(wù)院總理李克強30日主持召開中央應對新冠肺炎疫情工作領(lǐng)導小組會議。會議指出,為防止可能出現(xiàn)的國內(nèi)疫情反彈,要加大無癥狀感染者篩查力度,將檢測范圍進一步擴大至感染病例的密切接觸者。會議強調(diào),要鞏固疫情防控成果,突出做好無癥狀感染者監(jiān)測、追蹤、隔離和治療非常重要。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)