累計(jì)超8萬(wàn)例 美國(guó)成全球新冠肺炎確診病例最多國(guó)家 Coronavirus: US overtakes China with most cases
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-03-27 13:45
根據(jù)約翰斯·霍普金斯大學(xué)的最新數(shù)據(jù),截至美國(guó)東部時(shí)間3月26日18時(shí),美國(guó)新冠肺炎確診病例為82404例,累計(jì)死亡1178例,成為全球確診病例最多的國(guó)家。美國(guó)總統(tǒng)特朗普則表示希望在復(fù)活節(jié)前“開(kāi)放美國(guó)社會(huì)”,放寬疫情管控。
The US now has more confirmed cases of coronavirus than any other country with at least 82,404 positive tests.
截至目前,美國(guó)新冠肺炎確診病例至少已達(dá)82404例,成為全球確診病例最多的國(guó)家。
According to the latest figures collated by Johns Hopkins University, the US overtook China (81,782 cases) and Italy (80,589).
根據(jù)約翰斯·霍普金斯大學(xué)整理的最新數(shù)據(jù),美國(guó)新冠肺炎確診病例已超過(guò)中國(guó)(81782例)和意大利(80589例)。
More than 1,100 people with Covid-19 have died in the US.
美國(guó)新冠肺炎死亡病例已達(dá)1100多例。
特朗普總統(tǒng)這樣說(shuō)
At a White House briefing on Thursday afternoon, Mr Trump said: "They have to go back to work, our country has to go back, our country is based on that and I think it's going to happen pretty quickly.
在周四(3月26日)下午的白宮新聞發(fā)布會(huì)上,特朗普說(shuō):“人們必須回去工作,我們的國(guó)家必須恢復(fù)如常,這是美國(guó)的國(guó)家基礎(chǔ),我認(rèn)為很快就能恢復(fù)常態(tài)?!?/p>
"We may take sections of our country, we may take large sections of our country that aren't so seriously affected and we may do it that way."
“我們要讓美國(guó)受影響較小的地區(qū)恢復(fù)常態(tài),甚至是很大一部分地區(qū)恢復(fù)常態(tài),我們可能會(huì)這樣做?!?/p>
He added: "A lot of people misinterpret when I say go back, they're going to be practising as much as you can social distancing, and washing your hands and not shaking hands and all of the things we talked about."
他補(bǔ)充道:“當(dāng)我說(shuō)回去工作的時(shí)候,很多人會(huì)誤解,他們將盡可能保持社交距離、洗手、不握手,并采取我們談?wù)撨^(guò)的所有措施?!?/p>
In a letter to state governors on Thursday, Mr Trump said his team plans to release federal social distancing guidelines that may advise some regions to loosen restrictions.
在周四(3月26日)致各州州長(zhǎng)的一封信中,特朗普表示,政府計(jì)劃發(fā)布聯(lián)邦社交距離指南,可能會(huì)建議一些地區(qū)放松管控。
Mr Trump wrote of a "long battle ahead" and said "robust" testing protocols might allow some counties to lift their safeguards against the coronavirus.
他提到,“未來(lái)的戰(zhàn)斗仍然很漫長(zhǎng)”,并表示“強(qiáng)有力的”檢測(cè)方案可能會(huì)讓一些縣解除對(duì)新冠病毒的防控措施。
He said the "new guidelines" will create low, medium and high risk zones that will allow the government to advise on "maintaining, increasing, or relaxing social distancing and other mitigation measures they have put in place".
他說(shuō),“新的指南”將美國(guó)劃分為低、中、高風(fēng)險(xiǎn)區(qū)域,使政府能夠就“保持、增加或放松社交距離以及其他已實(shí)施的緩解疫情措施”提供建議。
總統(tǒng)可以命令大家回去工作嗎?
Earlier this month, he set a 15-day period to slow down the spread of Covid-19 by urging all Americans to drastically scale back their public interactions during this time.
本月早些時(shí)候,特朗普總統(tǒng)敦促所有美國(guó)人大幅減少公共互動(dòng),以減緩新冠肺炎疫情的蔓延,為期15天。
But the guidelines were voluntary and did not amount to a national order. Mr Trump has set a goal of Easter Sunday, 12 April, for reopening the country.
但這些指導(dǎo)方針是自愿的,并不構(gòu)成國(guó)家命令。特朗普總統(tǒng)設(shè)定的目標(biāo)是,在4月12日復(fù)活節(jié)前讓美國(guó)社會(huì)重新開(kāi)放。
But the US Constitution makes clear states have the power for maintaining public order and safety, which scholars say means it is the responsibility of governors to decide when virus-related restrictions get lifted.
但美國(guó)憲法明確規(guī)定,各州有權(quán)維護(hù)公共秩序和安全,學(xué)者們表示,這意味著州長(zhǎng)有責(zé)任決定何時(shí)取消與新冠病毒相關(guān)的限制措施。
Currently 21 US states have told residents to stay in their homes in order to contain the pandemic.
目前,美國(guó)有21個(gè)州要求居民待在家里,以控制疫情。
The US president has used federal powers to tackle the outbreak, such as the Stafford Act, which has unlocked tens of billions of dollars in emergency aid.
特朗普已動(dòng)用聯(lián)邦權(quán)力來(lái)應(yīng)對(duì)疫情,比如《斯塔福德法案》,該法案啟動(dòng)了數(shù)百億美元的緊急援助。
其他進(jìn)展:
Canada has condemned a US proposal to deploy troops along their joint border to help fight the spread of coronavirus, with the deputy prime minister saying it would be an "entirely unnecessary step which we would view as damaging to our relationship"
加拿大譴責(zé)了美國(guó)的一項(xiàng)提議,即在兩國(guó)邊境沿線部署軍隊(duì),以幫助抗擊新冠肺炎疫情的蔓延。加拿大副總理表示,這將是“完全不必要的步驟,我們認(rèn)為這將損害兩國(guó)關(guān)系?!?/p>
A supermarket in Pennsylvania said it had to destroy more than $35,000 worth of food after a woman intentionally coughed all over it in a coronavirus prank. The local prosecutor said it would decide whether or not to press charges once the suspect had been tested for the illness
美國(guó)賓夕法尼亞州的一家超市日前表示,他們不得不銷毀價(jià)值超過(guò)3.5萬(wàn)美元(約合人民幣24.7萬(wàn)元)的食品,原因是一名婦女在一次新冠病毒的惡作劇中故意朝著這些食品咳嗽。當(dāng)?shù)貦z察官表示,一旦嫌疑人接受了病毒檢測(cè),他們將決定是否起訴。
According to the San Francisco Chronicle, coyotes are being seen roaming the empty streets of the California city, where residents have withdrawn behind closed doors to limit the spread of the virus
據(jù)《舊金山紀(jì)事報(bào)》報(bào)道,為了控制病毒傳播,居民們紛紛閉門不出。人們看到郊狼在該市空蕩蕩的街道上游蕩。
coyote [ka????ti; k?????ti]:n.叢林狼,郊狼
英文來(lái)源:BBC
翻譯&編輯:yaning