今日起湖北省武漢市以外地區(qū)解除離鄂通道管控 武漢4月8日解封
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-03-25 11:37
湖北省新冠肺炎疫情防控指揮部3月24日發(fā)布通告說(shuō),湖北省除武漢市以外地區(qū),將于3月25日起解除離鄂通道管控,武漢市將于4月8日起解除離漢離鄂通道管控措施。
People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.
通告指出,自4月8日起,在漢人員憑湖北健康碼“綠碼”可離開(kāi)武漢及湖北。健康碼“綠碼”表示未曾接觸過(guò)新冠肺炎確診或疑似病例。
Other areas in Hubei will lift outbound transportation restrictions from Wednesday. Migrant workers who hold green codes and negative nucleic acid testing results will be sent out of the province to their workplace directly.
湖北省除武漢市以外地區(qū),將于3月25日起解除離鄂通道管控。對(duì)持有湖北健康碼“綠碼”的外出務(wù)工人員,經(jīng)核酸檢測(cè)合格后,直接輸送至務(wù)工所在地。
【單詞講解】
“解除管控”這里用lift restrictions表示,lift除了本身的“抬起、舉起”之意外,也有“撤銷(xiāo)、解除”的意思,后面一般搭配restrictions、ban等表示“禁令”的詞,比如, lift the ban on imports of British beef(解除英國(guó)牛肉進(jìn)口禁令)。與之相反的“實(shí)施禁令”則多用impose restrction來(lái)表示。
Wuhan will gradually resume production based on risk evaluation. The reopening of schools, colleges, kindergartens and vocational institutions remains postponed and will be set at a later date.
武漢市根據(jù)疫情風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)評(píng)估情況,逐步推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。省內(nèi)大專(zhuān)院校、中小學(xué)、職業(yè)院校、幼兒園等繼續(xù)延期開(kāi)學(xué),具體開(kāi)學(xué)時(shí)間待定。
通告指出,外省來(lái)鄂來(lái)漢人員憑外省健康碼或湖北健康碼“綠碼”,在全省范圍內(nèi)安全有序流動(dòng)(travel within the province with the health code issued by their original provinces or Hubei province),不需另行提供健康證明(確實(shí)無(wú)法申領(lǐng)健康碼的除外)、流動(dòng)證明、流入地申請(qǐng)審批表或接收證明、車(chē)輛通行證(other types of health certificates, approval letters or passes are not needed)等。
今年1月23日,武漢市新冠肺炎疫情防控指揮部發(fā)布通告,自當(dāng)日10時(shí)起離漢通道暫時(shí)關(guān)閉。
To reduce the spread of the virus, the government put the city under lockdown by shutting services at the airport, railway stations, ferry ports and long-distance bus stations, as well as suspending all public transport services in the city and sealing off highway entrances and exits.
為了減緩病毒傳播,當(dāng)?shù)卣P(guān)閉了武漢市機(jī)場(chǎng)、火車(chē)站、輪渡碼頭以及長(zhǎng)途汽車(chē)站,同時(shí)暫停市內(nèi)所有公共交通服務(wù)并關(guān)閉了進(jìn)出武漢的高速路口。
As the number of confirmed cases in Wuhan soared rapidly in late January and early February, the city imposed stricter measures that locked down all housing complexes to outsiders.
1月底、2月初,武漢市確診病例驟增,當(dāng)?shù)卣扇×烁訃?yán)格的管控措施,所有居民小區(qū)進(jìn)行封閉管理。
3月以來(lái),湖北省及武漢市的新增確診病例數(shù)持續(xù)走低。
By the end of Monday, regions outside Wuhan in Hubei had seen zero new infections for 19 days in a row and Wuhan also reported zero new cases for five consecutive days from March 18 to 22.
截至3月23日,湖北省武漢以外地區(qū)已經(jīng)連續(xù)19天無(wú)新增確診病例,3月18日至22日,武漢市也連續(xù)5天沒(méi)有報(bào)告新增病例。
通告要求,各地要進(jìn)一步強(qiáng)化屬地責(zé)任,毫不放松抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)防控工作。
The provincial government urged all localities to strictly manage risks brought by the increased movement of people and gatherings and properly respond to imported risks.
各地要嚴(yán)防人員流動(dòng)和聚集增加帶來(lái)疫情反彈風(fēng)險(xiǎn),妥善應(yīng)對(duì)輸入性風(fēng)險(xiǎn)。
It also asked for work arrangements to be refined to ensure safe and orderly traffic and active promotion of the resumption of work and production to minimize the losses caused by the pandemic and restore normal economic and social development as soon as possible.
要細(xì)化工作安排,確保安全有序流動(dòng)。要積極有序推進(jìn)企事業(yè)單位復(fù)工復(fù)產(chǎn),努力把疫情造成的損失降到最低限度,力爭(zhēng)全省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展早日全面步入正常軌道。
【相關(guān)詞匯】
交通管控 traffic restrictions
封城 lockdown of the city
復(fù)工復(fù)產(chǎn) resume work and production
水陸交通樞紐 land and water transportation hub
疫情防控形勢(shì)向好 positive signs in epidemic prevention and control
參考來(lái)源:新華網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)