每日新聞播報(bào)(March 24)
chinadaily.com.cn 2020-03-24 17:45
>Spaniards begin renting out dogs
西班牙人為出門租狗遛?
Offers of a dog have begun popping up on Spanish online marketplaces as the coronavirus quarantine measures went into effect.
隨著新冠肺炎疫情期間隔離措施的實(shí)施,西班牙網(wǎng)絡(luò)市場開始出現(xiàn)租狗信息。
Adverts seen on MilAnuncios.com include a hunting dog in Valencia, charging 25 euros for a "walk".
在MilAnuncios.com網(wǎng)站的廣告中,人們可以看到瓦倫西亞的一位客戶出租加那利獵犬,他的收費(fèi)是"遛狗一次"25歐元(約合人民幣192元)。
It comes as a royal decree approved mid-March has severely restricted freedom of movement in Spain.
本月中旬,西班牙通過了一項(xiàng)皇家法令,嚴(yán)格限制居民外出。
Residents must stay indoors, only leaving home – one per car – for food, medicine, medical assistance, essential work, caring for loved ones or other justifiable activity.
居民必須待在室內(nèi),只能一車一人離家購買食品、藥品、就醫(yī)、去工作、照顧親人或從事其他正當(dāng)活動。
Anyone breaking the rules can be fined, depending on the category of their infraction.
任何違反規(guī)定的人將根據(jù)違反程度被處以罰款。
But the government has assured residents they may walk their pets, so long as they observe social distancing measures such as keeping 1m apart from other members of the public.
但政府也明確表示,居民只要按照規(guī)定與他人保持社交距離,比如與其他人間隔1米,就可以帶寵物出去散步。
MilAnuncios.com said they will not permit the renting out of pets, allowing residents to "laugh off" the coronavirus restrictions.
MilAnuncios.com網(wǎng)站表示,他們不會允許出租寵物,讓居民繞開為遏制疫情而出臺的限制措施。
They are eliminating all the ads that appear in this regard.
他們正在刪除所有這類廣告。
>Japan mulls postponing Olympics
安倍:東京奧運(yùn)可能推遲
Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Monday hinted at the possibility that the Tokyo Olympic and Paralympic Games could be postponed this summer if they could not be held in their complete form.
日本首相安倍晉三23日暗示,如果無法舉辦一屆"完整"的奧運(yùn)會和殘奧會,今夏的東京奧運(yùn)會和殘奧會可能被推遲舉行。
"If it is difficult to hold the games in such a way, we have to decide to postpone it, giving top priority to the health of the athletes," the Japanese leader said.
安倍當(dāng)天說,如果舉辦一屆完整的奧運(yùn)會變得非常困難,我們就不得不決定推遲奧運(yùn)會,因?yàn)槭紫纫紤]運(yùn)動員的健康。
Abe had previously said that Japan was still pushing ahead to host the Games in their "complete form," meaning as per the current schedule and in front of spectators.
此前安倍曾說,日本仍然在朝著舉辦一屆"完整的"奧運(yùn)會努力,"完整"意味著依既定日程舉辦,而且不會取消觀眾。
The latest remarks from the Japanese leader come on the heels of the International Olympic Committee (IOC) saying that it is exploring a number of scenarios amid the global coronavirus pandemic, including postponing the Games.
安倍此番最新講話之前,國際奧委會表示正在探尋在全球新冠疫情下舉辦東京奧運(yùn)的多種可能性,其中包括推遲奧運(yùn)會的選項(xiàng)。
Abe said the IOC will ultimately make a final decision on the matter. He added, however, that neither the IOC or Japan have discussed the idea of cancelling the quadrennial Games, nor is such a scenario tabled to be discussed.
安倍表示,國際奧委會將就此事作出最終決定,但是國際奧委會和日本均沒有討論過,此后也不會討論是否取消這一四年一度的賽事。
>Vaccine trial gets underway
我國新冠疫苗人體試驗(yàn)
The first clinical trial of the novel coronavirus vaccine in China has begun, and photos and videos of volunteers taking part in the project began to circulate on social media over the weekend.
我國展開新冠肺炎疫苗Ⅰ期臨床試驗(yàn),周末志愿者參與該項(xiàng)目的照片和視頻開始在社交媒體上流傳。
The phase 1 clinical trial for recombinant novel coronavirus vaccine was registered on March 17, according to the Chinese Clinical Trial Registry. The COVID-19 vaccine was jointly developed by the Institute of Biotechnology, the Academy of Military Medical Sciences of the People's Liberation Army, and Tianjin-based CanSino Biologics Inc.
根據(jù)中國臨床試驗(yàn)注冊中心消息,重組新型冠狀病毒疫苗Ⅰ期臨床試驗(yàn)于本月17日注冊通過,由軍事科學(xué)院軍事醫(yī)學(xué)研究院和天津的康希諾生物股份公司聯(lián)合研發(fā)。
The trial is being conducted on 108 healthy adults ages 18 to 60 in two medical facilities in Wuhan, Hubei province.
試驗(yàn)在湖北武漢兩家醫(yī)療機(jī)構(gòu)里108名年齡為18-60歲的健康的成年人中展開。
The trial is expected to be completed by Dec 31, according to the registry.
注冊信息顯示,試驗(yàn)將于12月31日前完成。
As a subunit vaccine, it contains only a fragment of the pathogen to stimulate a protective immune response.
該疫苗為亞單位疫苗,只含有刺激保護(hù)性免疫反應(yīng)的病原體片段。
The volunteers will receive a series of follow-up examinations in the six months after being injected to see if their bodies have generated an antibody to the virus.
未來半年里,接種疫苗的志愿者將接受一系列的后續(xù)檢查,以觀察他們的身體是否產(chǎn)生對抗病毒的抗體。
>China diverts Beijing flights
首都機(jī)場入境航班分流
Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports, where passengers' health condition will be checked, according to a notice jointly issued on Sunday by multiple national agencies.
多部門22日聯(lián)合發(fā)布公告,自23日開始,所有目的地為北京首都國際機(jī)場的國際航班均須從12個指定機(jī)場入境,旅客將在這些機(jī)場接受衛(wèi)生檢疫。
Passengers who do not exhibit symptoms will be allowed to reboard their planes to Beijing, it added.
無任何癥狀的旅客可搭乘原航班進(jìn)京。
The airports in Tianjin, Taiyuan, and Hohhot have been handling the diverted inbound flights since Friday. Added to the list are airports in Shijiazhuang, Jinan, Qingdao, Nanjing, Shenyang, Dalian, Zhengzhou and Xi'an, as well as Shanghai Pudong International Airport.
自20日起,天津、太原、呼和浩特的機(jī)場已經(jīng)開始接收北京分流的航班,新加入名單的還有石家莊、濟(jì)南、青島、南京、沈陽、大連,鄭州和西安的機(jī)場,以及上海浦東國際機(jī)場。
Find more audio news on the China Daily app.