今日起,目的地為北京的國際航班從指定第一入境點入境
中國日報網(wǎng) 2020-03-23 14:08
3月19日,民航局、外交部、國家衛(wèi)健委、海關(guān)總署、移民局聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于目的地為北京的國際航班從指定第一入境點入境的公告(第1號)》,調(diào)整目的地為北京的部分國際航班從指定第一入境點入境。
Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.
從3月23日起,所有計劃降落在北京首都國際機(jī)場的入境航班將分流至12個指定機(jī)場降落。
Passengers will go through customs clearance and quarantine at these airports, and those having passed quarantine inspection can fly to Beijing on their original flights, it said.
乘坐上述國際航班的旅客在指定機(jī)場實施檢疫并辦理入境清關(guān)手續(xù)。檢疫符合登機(jī)條件的旅客可搭乘原航班入京。
目前,我國境內(nèi)疫情防控形勢持續(xù)向好,疫情蔓延擴(kuò)散勢頭已經(jīng)得到基本控制,但是境外疫情不斷擴(kuò)散蔓延,給我國疫情防控工作帶來新挑戰(zhàn)。
As of Saturday, the capital had seen no confirmed cases in residents for 15 consecutive days, Gao Xiaojun, health commission spokesman, said at a news conference on Sunday afternoon.
北京市衛(wèi)生健康委新聞發(fā)言人高小俊在3月22日的發(fā)布會上表示,截止3月21日,北京已經(jīng)連續(xù)15天沒有本地新增確診病例。
"The imported cases are the current focus of the city's prevention and control efforts," Gao said.
輸入病例是北京市當(dāng)前疫情防控工作的重點。
The Chinese mainland saw a total of 314 confirmed cases in patients from other countries, as of Saturday, according to the National Health Commission. Those in Beijing accounted for about 31 percent.
國家衛(wèi)健委的信息顯示,截至3月21日,全國境外輸入確診病例314例,其中北京的輸入病例占31%。
北京作為國際交流中心,已經(jīng)成為防控境外疫情輸入的主戰(zhàn)場。
從3月16日零時起,所有境外進(jìn)京人員(包括無癥狀者),均應(yīng)轉(zhuǎn)送至集中觀察點進(jìn)行14天的隔離觀察(14-day quarantine)。有特殊情況的,經(jīng)嚴(yán)格評估,可進(jìn)行居家觀察(home quarantine)。集中隔離觀察期間,隔離人員費(fèi)用自理。
3月19日晚間,民航局首先對3月20—22日四個目的地為北京的國際航班指定了第一入境點。
The airports in Tianjin, Taiyuan, in Shanxi province, and Hohhot, in the Inner Mongolia autonomous region, have been handling such diverted inbound flights since Friday.
自3月20日起,天津、山西太原、內(nèi)蒙古呼和浩特的機(jī)場已經(jīng)開始承擔(dān)入境航班分流任務(wù)。
之后,上海浦東、石家莊、濟(jì)南、青島、南京、沈陽、大連、鄭州和西安九地也被納入。與此同時,民航局還對各航空公司具體制定了第一入境點。
The entry arrangements for the Beijing-bound international flights will be adjusted in a timely manner in accordance with the COVID-19 outbreak situation, the statement said.
公告指出,目的地為北京的國際航班指定第一入境點的安排及相關(guān)措施將根據(jù)疫情變化情況適時調(diào)整。
【相關(guān)詞匯】
第一入境點 first point of entry
海關(guān)清關(guān) customs clearance
出入境檢驗檢疫 entry-exit inspection and quarantine
集中觀察 concentrated observation
入境航班 inbound flight
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)