看到男廁這句英文標(biāo)語(yǔ),感覺(jué)我的9年義務(wù)教育受到奇恥大辱...
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)”? 2020-03-23 09:00
為了保持衛(wèi)生間的干凈,清潔人員也是操碎了心,貼上各種動(dòng)之以情曉之以理的標(biāo)識(shí)。
最有名的還是這句:向前一小步,文明一大步。
女士可能不知道,但男士對(duì)這句話應(yīng)該太熟悉了吧?我每次看到這句話,耳旁總是回響起登月第一人阿姆斯特朗的那句名言:
“That's one small step for a man, one giant leap for mankind.”
“那是個(gè)人的一小步,人類(lèi)的一大步?!?/p>
如果你字對(duì)字直譯出來(lái),會(huì)顯得很中式,比如:Step forward, civilization a big step
有老外在中國(guó)拍了這句中式英語(yǔ)的照片,上傳到國(guó)外論壇,還專(zhuān)門(mén)進(jìn)行了一番解釋?zhuān)?/p>
These signs are common in China, encouraging people to step closer to the urinal to avoid peeing outside it.
“這些標(biāo)識(shí)在中國(guó)很常見(jiàn),鼓勵(lì)人們靠近小便池(urinal),防止尿到外面去?!?/p>
那么國(guó)外的男廁里有類(lèi)似“向前一小步,文明一大步”的勵(lì)志標(biāo)語(yǔ)嗎?
有!
昨天就有讀者給我分享了一張美國(guó)男廁里的標(biāo)語(yǔ)照片,他們的寫(xiě)法很有趣,體現(xiàn)了美國(guó)文化:
“Please stand close. You are holding a pistol. Not a rifle.”
“請(qǐng)站得近一點(diǎn),你端的是把手槍?zhuān)皇遣綐專(zhuān)▉?lái)福槍?zhuān)??!?/p>
因?yàn)槊绹?guó)“槍支文化”盛行,男性看到這樣的標(biāo)語(yǔ)會(huì)很有共鳴,因?yàn)閜istol的射程不如rifle。被幽了一默后,很自然要配合一下,站近一些…
還有一句也很幽默:
“Would you please stand closer, because your Big John is not as long as you think.”
“能不能站得近一些,因?yàn)槟愕摹癇ig John”不像你想象得那么長(zhǎng)?!?/p>
根據(jù)語(yǔ)境你應(yīng)該猜到Big John指代什么了,不過(guò)是俚語(yǔ)用法。這句不如前面“槍支”那么隱晦,但還蠻幽默的。有人表示不服,下面還懟了一句,亮點(diǎn)自尋,能看懂的自己面壁去。
其實(shí)我覺(jué)得最絕的還是我?guī)啄昵霸诒本┦锥紮C(jī)場(chǎng)拍到的這條標(biāo)語(yǔ):
我們發(fā)現(xiàn)配上的英文是:We aim to please, you aim too please.
我當(dāng)時(shí)第一反應(yīng)是:什么鬼!
我一開(kāi)始以為這又是網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的“杰作”,就沒(méi)太注意。后來(lái)查了一下谷歌,發(fā)現(xiàn)這還真是地道英語(yǔ)說(shuō)法:
“We aim to please, you aim too please”,每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但就是不知道什么意思!我頓時(shí)覺(jué)得我的九年義務(wù)教育受到奇恥大辱...
我首先在一個(gè)叫“free dictionary”的詞典網(wǎng)站上查到了“we aim to please”的用法:
我們看到We aim to please you是個(gè)idiom(習(xí)語(yǔ)),意思等同于“We try hard to please you(我們盡全力讓您滿意)”?!癮im to”是動(dòng)詞詞組,意為“目標(biāo)是…”,please這里做及物動(dòng)詞,表示“使?jié)M意”。
后面還附了兩個(gè)對(duì)話,一起看看,加深理解:
1.
Mary: This meal is absolutely delicious!
這頓飯好吃極了!
Waiter:We aim to please.
我們的目標(biāo)就是讓您滿意。
2.
Tom:Well, Sue, here's the laundry detergent you wanted from the store.
這里有你要買(mǎi)的洗衣粉。
Sue: Oh, thanks loads. You saved me a trip.
太感謝了,我不用出門(mén)了。
Tom: We aim to please.
我們的目標(biāo)就是讓您滿意。(這是一種模仿服務(wù)生口吻的詼諧說(shuō)法,用來(lái)回應(yīng)別人的感謝。)
我們?cè)倩氐绞锥紮C(jī)場(chǎng)男廁英文標(biāo)語(yǔ):
“We aim to please”這句話是從清潔人員的角度說(shuō)的,就是為大家服務(wù)搞好衛(wèi)生間清潔工作,讓大家滿意的意思。
至于后面那句You aim too please...我們結(jié)合男廁場(chǎng)景再理解一下:
“you”指代使用衛(wèi)生間的客人;aim表示“瞄準(zhǔn)”(男生都理解),too是副詞表示“也”;最后的please是“請(qǐng)”。
所以,You aim too是鼓勵(lì)男人們“請(qǐng)瞄瞄準(zhǔn)哦!”,言下之意是“不要尿到外面去”。
We aim to please, you aim too please.
另外,這句話里還有三個(gè)語(yǔ)言梗,值得玩味:
1 利用了aim的一詞多義,制造了一個(gè)雙關(guān)(pun),第一句的aim to是“目標(biāo)在于...,宗旨是...”的意思;第二句話里的“aim”表示“瞄準(zhǔn)”。
2 同時(shí)也利用了please的一詞多義,第一句話里的please是動(dòng)詞--“使?jié)M意”的意思,而第二句話里的please是禮貌用語(yǔ)“請(qǐng)”的意思。
3 運(yùn)用了to和too的諧音,以至于兩句話的發(fā)音基本一致。
不過(guò)美中不足的是,這句話的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有點(diǎn)問(wèn)題。如果要寫(xiě)得更嚴(yán)謹(jǐn)一些,中間應(yīng)該用句號(hào),第二句You首字母大寫(xiě),最后的please前應(yīng)該用逗號(hào)。
來(lái)看看國(guó)外原版標(biāo)語(yǔ):
上面那張首都機(jī)場(chǎng)男廁的標(biāo)語(yǔ)拍攝于2年前,不知道現(xiàn)在他們有沒(méi)有改過(guò)來(lái)。
不過(guò)有一點(diǎn)可以肯定,中國(guó)的英文標(biāo)識(shí)越來(lái)越規(guī)范化、跟國(guó)際接軌了,至少一線城市是這樣,奇葩翻譯不像過(guò)去那么多了。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)