每日新聞播報(bào)(March 20)
chinadaily.com.cn 2020-03-20 16:42
>NYSE to close its trading floor
美股10天里第四次熔斷
紐交所將關(guān)閉交易大廳
Wall Street sank in another volatile session on Wednesday, with the Dow falling to a three-year low, while the New York Stock Exchange plans to close its trading floor in lower Manhattan and move to all-electronic trading beginning Monday after two people tested positive for COVID-19.
華爾街股市18日再次上演過山車行情,暴跌收?qǐng)?,道瓊斯工業(yè)指數(shù)跌至三年新低。紐約證券交易所因?yàn)閮扇诵鹿诜窝撞《緳z測(cè)結(jié)果為陽(yáng)性,計(jì)劃自23日起關(guān)閉其位于曼哈頓下城區(qū)的交易大廳,改為全電子交易。
The Dow Jones Industrial Average decreased 1,338.46 points, or 6.3%, to 19,898.92, marking its first close below 20,000 since February 2017.
當(dāng)日,道指下跌1338.46點(diǎn),以19898.92點(diǎn)收盤,跌幅6.3%,自2017年2月以來首次失守20000點(diǎn)關(guān)口。
The S&P 500 fell more than 5% to close at 2,398.1, its lowest level since December 2018.
標(biāo)普500指數(shù)跌幅超過5%,以2398.1收盤,創(chuàng)下2018年12月以來的最低點(diǎn)。
The Nasdaq Composite Index pulled back 344.94 points, or 4.7%, to 6,989.84.
納斯達(dá)克指數(shù)下跌344.94點(diǎn),收于6989.84點(diǎn),跌幅為4.7%。
The major averages wiped out most of the gains since US President Donald Trump's inauguration.
三大主要指數(shù)已跌掉了特朗普總統(tǒng)就職以來的多數(shù)漲幅。
The S&P 500 tumbled 7% in the early afternoon, triggering a key circuit breaker that halted trading for 15 minutes.
標(biāo)普500指數(shù)在下午開盤不久后大跌7%,觸發(fā)熔斷機(jī)制,暫停交易15分鐘。
It was the second time this week that the circuit breaker had been tipped and the fourth time in 10 days.
這是美國(guó)股市本周內(nèi)第二次,也是10天里的第四次熔斷。
>EU seals borders to outsiders
歐盟宣布全境封鎖30天
The European Union (EU) will ban travelers from outside the bloc for 30 days in an unprecedented move to seal its borders amid the coronavirus crisis.
歐盟將禁止歐盟以外的旅行者入境,禁令有效期為30天,這是在新冠肺炎疫情期間,歐盟采取的一項(xiàng)前所未有的封鎖邊境舉措。
The measure is expected to apply to 26 EU states, as well as Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland. UK citizens will be unaffected.
這項(xiàng)措施預(yù)計(jì)將適用于26個(gè)歐盟成員國(guó),以及冰島、列支敦士登、挪威和瑞士。英國(guó)公民將不受影響。
The travel ban will affect all non-EU nationals from visiting the bloc, except long-term residents, family members of EU nationals and diplomats, cross-border and healthcare workers, and people transporting goods.
這項(xiàng)旅行禁令將影響所有非歐盟公民訪問歐盟,長(zhǎng)期居民、歐盟公民和外交官家屬、跨境和醫(yī)療工作者,以及貨物運(yùn)輸人員除外。
Meanwhile, the Euro 2020 football competition has been postponed by a year.
與此同時(shí),2020年歐洲杯足球賽也將推遲一年舉行。
The virus has infected more than 200,000 people worldwide, according to the World Health Organization.
根據(jù)世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù),全球已有超過20萬人感染新冠病毒。
>Blood type A 'more vulnerable'
A型血更易感新冠病毒?
People with Type A blood are significantly more likely to catch coronavirus than those with Type O, Chinese academics have found.
中國(guó)學(xué)者發(fā)現(xiàn),A型血的人感染上新冠肺炎病毒的風(fēng)險(xiǎn)比O型血的人大得多。
The study in Wuhan also found those with Type A blood are more likely to die from COVID-19.
武漢的這一研究還發(fā)現(xiàn),A型血的人患新冠肺炎后的死亡幾率更高。
In the general population Type O blood (34%) is more common than A (32%).
從人口總體分布情況來看,O型血的人(34%)比A型血的人(32%)更多。
However, among COVID-19 patients, people with Type O accounted for just 25%, whereas Type A made up 41%.
但是在新冠肺炎患者中,O型血的人只占了25%,而A型血的人占了41%。
People with Type O blood made up a quarter (25%) of deaths in the research.
調(diào)查統(tǒng)計(jì)的死于新冠肺炎的患者中,O型血的人占了1/4(25%)。
Normally, Type O people make up 32% of people in Wuhan.
正常來說,O型血的人占武漢人口的32%。
The controversial correlation has yet to be scrutinized by other academics in peer review and the researchers are unable to explain why infection varies by blood type.
這一富有爭(zhēng)議的關(guān)聯(lián)性還有待接受同行評(píng)審,研究人員也未能解釋為什么不同血型的人感染新冠病毒的風(fēng)險(xiǎn)不同。
>Domestic tourism reopens
全國(guó)3714景區(qū)恢復(fù)營(yíng)業(yè)
Domestic attractions and museums started to reopen to the public with strict measures taken to prevent novel coronavirus infection, a senior official said at a news conference of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council on Wednesday.
文化和旅游部產(chǎn)業(yè)發(fā)展司司長(zhǎng)高政18日在國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制新聞發(fā)布會(huì)上說,國(guó)內(nèi)景點(diǎn)和博物館開始重新對(duì)公眾開放,它們均采取嚴(yán)格措施以預(yù)防出現(xiàn)新冠肺炎病毒感染。
There are 3,714 attractions in 28 provinces and regions that have reopened to travelers as of Monday, accounting for about 30% of the total, said Gao Zheng, director of industry development at the Ministry of Culture and Tourism.
截至16日,28個(gè)省區(qū)的3714個(gè)旅游景區(qū)已重新向游客開放,約占總體的30%。
He said these attractions are mainly mountains and parks, and there are no abnormal cases reported at these scenic spots since their reopening.
這些旅游景區(qū)主要為山岳景區(qū)和公園,自恢復(fù)開放以來未出現(xiàn)疫情異常情況。
"As to museums, as of Sunday 180 museums on the mainland have resumed operation in 19 provinces, autonomous regions and municipalities like Shaanxi, Sichuan and Shanghai," he said.
博物館方面,截至15日,陜西、四川、上海等內(nèi)地19個(gè)省區(qū)市的180家博物館已恢復(fù)營(yíng)業(yè)。
"Travelers are required to make reservations online and get digital interpretation to reduce the infection risk of mass gatherings."
博物館通過要求游客網(wǎng)上預(yù)約,并以數(shù)字導(dǎo)覽的方式減少大規(guī)模人員聚集造成的感染風(fēng)險(xiǎn)。
Find more audio news on the China Daily app.