中共中央政治局常務(wù)委員會召開會議 習(xí)近平主持
新華網(wǎng) 2020-03-19 09:56
中共中央政治局常務(wù)委員會3月18日召開會議,分析國內(nèi)外新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)形勢,研究部署統(tǒng)籌抓好疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點(diǎn)工作。中共中央總書記習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話。
Xi said the positive trend in preventing and controlling the epidemic has been constantly consolidated and expanded, and the restoration of normal production and everyday life has been quickened.
習(xí)近平指出,全國疫情防控形勢持續(xù)向好、生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù)的態(tài)勢不斷鞏固和拓展。
However, new situations and problems, especially the overseas spread of the virus and its negative impacts on the world economy, have brought new challenges, he said.
同時(shí),我們也面臨著不少新情況新問題,特別是境外疫情擴(kuò)散蔓延及其對世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生不利影響,也給我國疫情防控和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來新的挑戰(zhàn)。
Work priorities and response measures should be tailored to changing situations to win the people's war against the epidemic, and secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and fighting poverty, Xi noted.
要因時(shí)因勢調(diào)整工作著力點(diǎn)和應(yīng)對舉措,確保打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn),確保實(shí)現(xiàn)決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)。
Xi warned of the complexity and severity of the epidemic situations both at home and abroad.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要清醒看到國內(nèi)外疫情形勢的復(fù)雜性和嚴(yán)峻性。
The tasks of medical treatment, community prevention and control and follow-up work remain arduous in Hubei province and its capital city of Wuhan, he said.
湖北和武漢醫(yī)療救治、社區(qū)防控和后續(xù)工作任務(wù)依然艱巨繁重。
The risk of outbreak rebounding still exists in other regions due to increasing personnel mobility and crowd gathering, he said.
其他地區(qū)人員流動和聚集增加帶來疫情反彈風(fēng)險(xiǎn)依然存在。
Xi particularly noted the mounting risk of imported cases as the COVID-19 rapidly spread across the world.
特別是國際疫情快速蔓延帶來的輸入性風(fēng)險(xiǎn)增加。
"We should never allow the hard-won and continuous positive trend to be reversed," said Xi.
決不能讓來之不易的疫情防控持續(xù)向好形勢發(fā)生逆轉(zhuǎn)。
On international cooperation, Xi required closer cooperation with the World Health Organization to strengthen the analysis and prediction of the changes in the global epidemic situation, and improvement in strategies and policies to cope with imported risks.
要加強(qiáng)疫情防控國際合作,同世界衛(wèi)生組織緊密合作,加強(qiáng)全球疫情變化分析預(yù)測,完善應(yīng)對輸入性風(fēng)險(xiǎn)的防控策略和政策舉措。
He demanded strengthened exchanges and cooperation with other countries in epidemic response and pledged continuous assistance to the best of China's ability.
加強(qiáng)同有關(guān)國家在疫情防控上的交流合作,繼續(xù)提供力所能及的幫助。
He also ordered more guidance and support to Chinese nationals overseas and the protection of their lives and health.
要加強(qiáng)對境外我國公民疫情防控的指導(dǎo)和支持,做好各項(xiàng)工作,保護(hù)他們的生命安全和身體健康。
Sound and accurate measures should be taken to contain and control the COVID-19 in key regions, according to the meeting, which urged Hubei and Wuhan to proceed with the anti-virus battle with caution and win the war.
會議強(qiáng)調(diào),要科學(xué)精準(zhǔn)做好重點(diǎn)地區(qū)疫情防控工作。湖北省和武漢市要慎終如始、一鼓作氣,堅(jiān)決打贏湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)。
The meeting demanded intensified efforts of treating severe cases and reducing the fatality rate. Community-based epidemic control measures should be improved to increase activity space accessible to residents in neighborhoods with no infections.
要繼續(xù)加強(qiáng)醫(yī)療救治,努力提高治愈率、降低病亡率。要完善社區(qū)防控措施,有序擴(kuò)展無疫社區(qū)居民活動空間。
Work resumption will gradually happen in Wuhan, while in the rest of Hubei control measures will be relaxed in an orderly manner, according to the meeting.
武漢市要逐步推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),湖北省其他地區(qū)要穩(wěn)妥有序解除管控措施。
Hubei is asked to actively engage with other provincial-level regions to send workers back to their posts and people grounded in Hubei to their hometowns through point-to-point transportation.
湖北省要同有關(guān)省份主動對接,做好“點(diǎn)對點(diǎn)、一站式”輸送返崗、外地滯留在鄂人員返鄉(xiāng)等工作。
The meeting underlined that great importance should be attached to epidemic prevention and control in Beijing and other key regions.
要突出抓好北京等其他重點(diǎn)地區(qū)疫情防控。
On preventing the influx of infections, the meeting called for strengthening data and information sharing as well as checks on individuals arriving from overseas. The mechanism of coordinating virus prevention and control strategies with relevant countries must be improved, containment experience sharing be stepped up, and joint scientific research be promoted.
會議要求,要落實(shí)外防輸入重點(diǎn)任務(wù),完善數(shù)據(jù)共享、信息通報(bào)和入境人員核查機(jī)制。要完善同有關(guān)國家的防控策略協(xié)調(diào)機(jī)制,加強(qiáng)防控和救治經(jīng)驗(yàn)分享,推動聯(lián)合科研攻關(guān)。
With mounting downward pressure on China's economy, the meeting required faster establishment of an economic and social order compatible with epidemic prevention and control.
會議指出,當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)下行壓力持續(xù)加大,要加快建立同疫情防控相適應(yīng)的經(jīng)濟(jì)社會運(yùn)行秩序。
More work should be done to actively encourage enterprises and institutions to resume work and production in an orderly manner amid efforts to minimize losses caused by epidemic, according to the meeting.
積極有序推進(jìn)企事業(yè)單位復(fù)工復(fù)產(chǎn),努力把疫情造成的損失降到最低限度。
The meeting underscored efforts to restore people's normal work and life in full in low-risk provinces.
所轄縣區(qū)均為低風(fēng)險(xiǎn)的省份,要全面恢復(fù)正常生產(chǎn)生活秩序。
Authorities stressed that for the flow of personnel and goods between low-risk regions, necessary health certificates should be recognized nationwide, no more obstacles should be set up and no isolation measures should be taken for people with certificates.
低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)之間的人員和貨物流動,必要的健康證明要做到全國互認(rèn),不得再設(shè)置障礙,不對人員采取隔離措施。
The meeting called for strengthened research and analysis of the global economic situation and timely formation of targeted policies and measures.
會議強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)對國際經(jīng)濟(jì)形勢的研判分析,及時(shí)制定有針對性的政策舉措。
With epidemic prevention measures well-implemented, China will provide convenience for business travel, keep the international supply chain unblocked, facilitate investment and exhibition services, and ensure that various economic and trade activities proceed normally, according to the meeting.
在落實(shí)防疫措施前提下為商務(wù)人員往來提供便利,保持國際供應(yīng)鏈暢通,創(chuàng)新招商引資、展會服務(wù)模式,保障各類經(jīng)貿(mào)活動正常開展。