每日新聞播報(bào)(March 18)
chinadaily.com.cn 2020-03-18 17:29
>Medical teams to withdraw
援鄂醫(yī)護(hù)人員分批撤離
China will conduct a phased withdrawal of medical workers sent to aid treatment in Hubei province, in a sign that the epidemic has been brought under control in the country and its hardest hit region. The announcement was made at a meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia outbreak, chaired by Premier Li Keqiang on Monday.
16日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)主持召開(kāi)中共中央應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組會(huì)議。會(huì)上宣布,我國(guó)將組織援鄂醫(yī)務(wù)人員分批撤離,這表明全國(guó)和國(guó)內(nèi)疫情最嚴(yán)重的地區(qū)湖北省的疫情已得到控制。
The withdrawal of medical workers from Hubei province must be conducted in an orderly manner and on the condition that severe cases have received high-level treatment, and normal medical services have resumed in the province, according to a statement issued after the meeting.
會(huì)后發(fā)表的公告提出,要在保證重癥患者得到高水平治療、湖北省恢復(fù)正常醫(yī)療服務(wù)的基礎(chǔ)上,有序組織援鄂醫(yī)務(wù)人員分批撤離。
On Tuesday, 41 medical teams, consisting of 3,675 members, will be returning home to other Chinese provinces.
17日,由3675名醫(yī)務(wù)人員組成的41支醫(yī)療隊(duì)將返回各省市。
They were treating patients at seven designated hospitals and 14 makeshift hospitals throughout Wuhan.
這批醫(yī)務(wù)人員曾在武漢7所定點(diǎn)醫(yī)院和14所方艙醫(yī)院救治病患。
China sent 346 medical teams and more than 42,600 medical workers to help with the treatment in Hubei province, an official from the National Health Commission said on March 8.
國(guó)家衛(wèi)建委官員本月8日稱,我國(guó)派出支援湖北開(kāi)展醫(yī)療工作的醫(yī)療隊(duì)達(dá)346支、醫(yī)務(wù)人員超過(guò)4.26萬(wàn)人。
>Beijing bans face-to-face dining
京餐飲新規(guī)禁對(duì)面就餐
Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.
北京市商務(wù)局近日制定出臺(tái)新版餐飲服務(wù)指引,提出在新冠肺炎疫情期間,在北京各類餐飲門(mén)店和食堂就餐時(shí)不得面對(duì)面就坐。
The guidelines issued by the Beijing Municipal Commerce Bureau also asked outlets of catering firms and canteens of government units and institutes to place dining tables at least 1 meter apart.
指引同時(shí)要求,餐飲企業(yè)及機(jī)關(guān)和單位食堂餐桌間隔要在1米以上。
Restaurants must strictly limit the density of diners and check their temperatures at the entrance, said the guidelines, which also demand timely disinfection of tables, doorknobs, faucets and other facilities that are regularly touched by customers.
餐飲服務(wù)單位要嚴(yán)格控制就餐人流密度,在餐廳入口處為顧客檢測(cè)體溫,對(duì)于顧客接觸多的桌面、門(mén)把手、水龍頭等部位及時(shí)清潔消毒。
In particular, it advocates the use of QR codes for placing orders and paying bills. Catering companies are also asked to promote the use of serving utensils, which are still not common in many smaller eateries.
指引尤其提倡使用二維碼掃碼點(diǎn)餐和結(jié)賬,還要求餐飲企業(yè)推行公筷,公筷對(duì)于許多小飯館來(lái)說(shuō)仍不普遍。
>Pentagon protects top officials
美正副防長(zhǎng)被隔離保護(hù)
The Pentagon on Monday said at least 37 members of the Defense Department community worldwide have tested positive for the coronavirus as the department takes steps to mitigate the impact of the fast-spreading illness, including keeping its top two officials separated from each other.
五角大樓16日稱,美國(guó)國(guó)防部全球系統(tǒng)內(nèi)至少已有37人的新冠病毒檢測(cè)結(jié)果呈陽(yáng)性。美國(guó)防部正采取多種沒(méi)措施來(lái)緩解快速擴(kuò)散的疫情帶來(lái)的沖擊,包括讓正副防長(zhǎng)相互隔離。
Defense Secretary Mark Esper and Deputy Defense Secretary David Norquist on Monday began limiting the number of people with access to their offices, screening people who enter them, and communicating with each other exclusively via teleconference, according to Jonathan Hoffman, the Pentagon's chief spokesman.
首席發(fā)言人霍夫曼表示,國(guó)防部長(zhǎng)埃斯柏和副部長(zhǎng)諾奎斯特從16日開(kāi)始將限制各自辦公室的訪客數(shù)量,監(jiān)測(cè)所有進(jìn)出辦公室的人員,兩人之間只能通過(guò)視頻通話溝通。
"We are attempting to put, for lack of a better term, a bubble around the two of them," said Hoffman.
霍夫曼說(shuō):"我們?cè)噲D在這兩位最高官員之間建立一個(gè)'隔離墻',將他們物理隔離。"
Members of the military community who tested positive for coronavirus as of Monday morning included 18 service members, 13 military dependents, three Defense Department civilians and three defense contractors, Hoffman said.
截至16日上午,美國(guó)軍方確診人員中包括18名軍人、13名家屬、3名文官和3名防務(wù)承包商人員。
>US starts vaccine trial
新冠疫苗臨床試驗(yàn)啟動(dòng)
The first participant in a clinical trial for a vaccine to protect against the new coronavirus received an experimental dose on Monday, according to a US government official.
美國(guó)一名政府官員表示,16日,首位新冠病毒疫苗臨床試驗(yàn)參與者已接種實(shí)驗(yàn)疫苗。
The National Institutes of Health (NIH) is funding the trial, which is taking place at the Kaiser Permanente Washington Health Research Institute in Seattle.
美國(guó)國(guó)家衛(wèi)生研究院將為這項(xiàng)試驗(yàn)提供資金,試驗(yàn)在位于西雅圖的凱撒醫(yī)療集團(tuán)華盛頓衛(wèi)生研究所進(jìn)行。
Public health officials say it will take a year to 18 months to fully validate any potential vaccine.
公共衛(wèi)生部門(mén)的官員表示,要想全面驗(yàn)證任何候選疫苗的有效性,需要12-18個(gè)月的時(shí)間。
Testing will begin with 45 young, healthy volunteers with different doses of shots co-developed by NIH and Moderna Inc.
試驗(yàn)將從45名健康的年輕志愿者開(kāi)始,他們將被注射不同劑量的疫苗。該疫苗由美國(guó)國(guó)家衛(wèi)生研究院和莫德納公司聯(lián)合研制。
There's no chance participants could get infected from the shots, because they don't contain the virus itself.
由于疫苗本身不含有病毒,因而參與者不會(huì)因?yàn)榻臃N疫苗受到感染。
The goal is purely to check that the vaccines show no worrisome side effects, setting the stage for larger tests.
此次試驗(yàn)的目的只為檢驗(yàn)疫苗是否會(huì)出現(xiàn)令人擔(dān)憂的副作用,從而為更大規(guī)模的試驗(yàn)奠定基礎(chǔ)。
Find more audio news on the China Daily app.