習(xí)近平同巴基斯坦總統(tǒng)阿爾維會(huì)談
新華網(wǎng) 2020-03-18 09:59
國家主席習(xí)近平3月17日在人民大會(huì)堂同巴基斯坦總統(tǒng)阿爾維會(huì)談。
"At present, the Chinese government and Chinese people are working hard to score an all-around victory against the novel coronavirus disease (COVID-19)," said Xi.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,中國政府和中國人民正在為奪取抗擊新冠肺炎疫情最終全面勝利而努力奮斗。
Xi praised Pakistan's support for China, noting that at the beginning of the epidemic, President Alvi wrote him a letter to convey consolation, and Alvi's latest trip marks his firm support. The Pakistani side also offered everything within their capabilities to provide China with anti-epidemic materials.
疫情發(fā)生之初,總統(tǒng)先生第一時(shí)間向我致函慰問,這次又專程訪華,表達(dá)對(duì)中方的堅(jiān)定支持。巴基斯坦政府和社會(huì)各界傾己所有,向中方捐贈(zèng)防疫物資。
"China is deeply grateful for Pakistan's support. Facts have proved once again that China and Pakistan are true friends who share weal and woe and good brothers who share each other's joys and sorrows. The special friendship is a historical choice, and is deeply rooted in the hearts of the two peoples," said Xi.
中方對(duì)此深表感謝。事實(shí)再次證明,中巴兩國是患難與共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。中巴特殊友誼是歷史的選擇,深深扎根于兩國人民心中。
The epidemic is currently erupting at different places around the world. Countries should work together to fight the epidemic, said Xi.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,疫情正在全球多點(diǎn)暴發(fā)。各國應(yīng)該同舟共濟(jì)、攜手抗疫。
"China is willing to make more contributions to preventing the spread of the epidemic worldwide, and will continue to provide support and assistance to Pakistan," said Xi, adding that China always adheres to the concept of building a community with a shared future for humanity.
中方始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,中方愿為防止疫情在世界范圍內(nèi)擴(kuò)散蔓延作出更多貢獻(xiàn),將繼續(xù)向巴方提供支持和幫助。
"No matter how the international situation changes, China will always stand firmly with Pakistan, and is committed to deepening the ironclad China-Pakistan friendship, so as to make China-Pakistan relations a model for building a community with a shared future for humanity, and better benefit the two peoples," Xi said, adding that China is glad to see a Pakistan of unity, stability, prosperity and strength.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),無論國際風(fēng)云如何變幻,中國將始終同巴基斯坦堅(jiān)定站在一起,致力于深化中巴“鐵桿”情誼,使中巴關(guān)系成為共建人類命運(yùn)共同體的典范,更好造福兩國人民。我們樂見巴基斯坦團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、繁榮、強(qiáng)大。
Xi said China will continue to support Pakistan in maintaining national independence, sovereignty and territorial integrity, and support Pakistan in pursuing a development path that fits its national conditions.
中方將繼續(xù)支持巴基斯坦維護(hù)國家獨(dú)立、主權(quán)、領(lǐng)土完整,支持巴基斯坦走出一條符合本國國情的發(fā)展道路。
He called on the two sides to maintain exchanges of visits and meetings between leaders, promote cooperation in key areas and projects, and build the China-Pakistan Economic Corridor into a model of high-quality development within the Belt and Road cooperation. He also urged strengthening communication and cooperation in international and regional affairs.
雙方要保持領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常性互訪和會(huì)晤傳統(tǒng),積極推動(dòng)重點(diǎn)領(lǐng)域和項(xiàng)目合作,把中巴經(jīng)濟(jì)走廊打造成“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的示范工程。要加強(qiáng)在國際和地區(qū)事務(wù)中的溝通配合。
"China is willing to continue to provide support to Pakistan in controlling the locust plague," Xi added.
中方愿繼續(xù)為巴方治理蝗災(zāi)提供支持。
Alvi said that under the strong leadership of President Xi, China has achieved significant positive results in the fight against the epidemic, to which he expressed sincere congratulations on behalf of the Pakistani government and people.
阿爾維表示,在習(xí)近平主席堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國抗擊疫情取得重大積極成效,我代表巴政府和人民表示衷心祝賀!
Alvi said in the face of the disaster, the Communist Party of China and the Chinese government have demonstrated outstanding leadership and strong capability in mobilization. China's experience and practices provide useful lessons for other countries.
災(zāi)害面前,中國共產(chǎn)黨和中國政府展現(xiàn)出卓越領(lǐng)導(dǎo)力、強(qiáng)大動(dòng)員力,中國人民眾志成城,不畏犧牲。中方的經(jīng)驗(yàn)做法為其他國家提供了有益借鑒。
It is believed that after the epidemic, China will become even stronger. The attempts by some forces to use the epidemic to stigmatize and isolate China run against the will of the people and are doomed to fail, said Alvi.
相信疫情過后,中國將更加強(qiáng)大。個(gè)別勢力企圖利用疫情“污名化”和孤立中國的做法不得人心,不會(huì)得逞。
Pakistan and China are ironclad brothers who can go through thick and thin together, said Alvi, stressing that the two peoples feel deep amity toward each other and the bilateral friendship becomes even firmer as time goes by.
巴中是患難與共的“鐵桿”兄弟,兩國人民情誼深厚,歷久彌堅(jiān)。
The more difficulties there are, the more the friendship and solidarity between Pakistan and China can be displayed, said Alvi, noting the Pakistani side thanks China for its assistance and will stand with China to overcome current difficulties.
越是在困難時(shí)刻,就越顯示出巴中友誼和團(tuán)結(jié)。巴方感謝中方給予的支持和幫助,愿堅(jiān)定同中國站在一起,共克時(shí)艱。
Alvi said Pakistan will continue to support China on issues concerning China's core interests, and is willing to maintain close exchanges with China, deepen cooperation and make efforts in building the Pakistan-China economic corridor. Pakistan will continue to promote bilateral anti-terrorism cooperation and work together to safeguard fairness and justice in the international arena.
巴方將一如既往在涉及中方核心利益的問題上支持中方,愿同中方保持密切交往,深化合作,建設(shè)好巴中經(jīng)濟(jì)走廊。巴方將繼續(xù)推進(jìn)同中方反恐合作,在國際上共同維護(hù)公平正義。
After the talks, the two heads of state witnessed the signing of multiple bilateral cooperation documents.
會(huì)談后,兩國元首共同見證了多項(xiàng)雙邊合作文件的簽署。
The two countries also issued a joint statement on deepening the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership.
兩國共同發(fā)表關(guān)于深化中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明。