每日新聞播報(March 17)
chinadaily.com.cn 2020-03-17 16:26
>Apple shuts stores worldwide
蘋果關(guān)閉中國以外門店
Apple will close all its stores worldwide except those in China until March 27 in response to the spread of coronavirus, said Apple CEO Tim Cook.
蘋果首席執(zhí)行官蒂姆·庫克表示,蘋果將關(guān)閉全球范圍內(nèi)除中國以外的所有門店以應(yīng)對新冠肺炎的蔓延,時間持續(xù)至3月27日。
"Apple will be temporarily closing all stores outside of Greater China until March 27 and committing $15 million to help with worldwide recovery," Cook tweeted on Saturday.
14日,庫克發(fā)布推文稱:"蘋果將暫時關(guān)閉大中華地區(qū)以外的所有門店,時間持續(xù)至3月27日。蘋果還承諾捐贈1500萬美元,幫助全球復(fù)蘇。"
According to his statement, the company is moving to flexible work arrangements in all of its offices worldwide except China, adding that its online stores will remain open.
根據(jù)庫克的公告,蘋果公司將安排中國以外的所有辦公室采取靈活辦公制,蘋果的在線店鋪將繼續(xù)營業(yè)。
Apple reopened all 42 of its branded stores in China on Friday as the infection rates have dramatically declined in the country.
由于中國的新冠肺炎感染率大幅下降,蘋果13日重新開放其在華所有的42家品牌店。
>Europe new point of pandemic
歐洲成全球疫情重災(zāi)區(qū)
The World Health Organization said on Friday that Europe has become the epicenter of the COVID-19 pandemic, as more cases are being reported on the continent every day than were reported in China at the height of its epidemic.
世界衛(wèi)生組織13日說,歐洲已成為新冠肺炎大流行的"震中",其每天報告的病例比中國疫情流行高峰時還要多。
Following Italy, Spain on Saturday announced a near-total nationwide lockdown, that starting on Monday bans people from leaving home except to go to work, get medical care or buy food.
繼意大利后,西班牙14日宣布將全國幾乎完全封鎖,從16日起,除工作、就醫(yī)或采購食物外,全國范圍內(nèi)的民眾禁止走出家門。
The Spanish Prime Minister's Office confirmed late on Saturday night that Begona Gomez, the wife of Prime Minister Pedro Sanchez, has tested positive for the coronavirus.
西班牙首相辦公室14日晚證實,首相桑切斯的妻子貝戈尼婭新冠病毒檢測呈陽性。
France drastically stepped up its measures against the spread of the coronavirus on Saturday, ordering the closure of all cafes, restaurants and cinemas.
14日,法國也大力加強(qiáng)了應(yīng)對新冠病毒蔓延的措施,下令關(guān)閉所有咖啡館、餐廳和電影院。
The UK is close to telling residents aged 70 and older to stay indoors, likely for an extended period of up to four months.
英國準(zhǔn)備要求年齡在70歲及以上的老人居家隔離,隔離期可能會持續(xù)四個月之久。
>Fed cuts rate to nearly zero
美聯(lián)儲緊急降息至近零
The US Federal Reserve (Fed) cut interest rates to near zero on Sunday in another emergency move to help shore up the US economy amid the rapidly escalating coronavirus pandemic.
美國聯(lián)邦儲備委員會(美聯(lián)儲)15日再度緊急降息,從而在新冠肺炎大流行快速蔓延之際,為美國經(jīng)濟(jì)提供支撐。
For the second time since the financial crisis of 2008, the Fed cut rates at an emergency meeting, aiming for a target range of 0% to 0.25% to help put a floor under a rapidly disintegrating global economy.
這是自2008年金融危機(jī)以來,美聯(lián)儲第二次在緊急會議上降低利率,將其調(diào)降至0-0.25%的目標(biāo)區(qū)間,以幫助正在迅速瓦解的全球經(jīng)濟(jì)筑底。
The Fed decision came as part of a broad package of measures that seeks to cushion the blow from the Covid-19 outbreak.
這一決定是美聯(lián)儲一整套組合措施的一部分,這些措施的目的是緩解新冠肺炎疫情造成的沖擊。
"The Federal Reserve is prepared to use its full range of tools to support the flow of credit to households and businesses and thereby promote its maximum employment and price stability goals," the central bank said.
美聯(lián)儲表示,該機(jī)構(gòu)準(zhǔn)備動用其全套工具來支持面向家庭和企業(yè)的信貸流動,從而推動實現(xiàn)其就業(yè)最大化和物價穩(wěn)定的目標(biāo)。
The Fed also said that it will increase its holdings of Treasury securities by at least $500 billion and its holdings of agency mortgage-backed securities by at least $200 billion over coming months.
美聯(lián)儲還表示,未來幾個月還將增持至少5000億美元美國國債和至少2000億美元的"機(jī)構(gòu)抵押貸款支持證券"。
>Steps to curb imported cases
入境進(jìn)京集中觀察14天
Starting Monday, all passengers arriving at Beijing from overseas will be put on 14-day quarantine at designated facilities equipped with healthcare services, Chen Bei, deputy secretary-general of the Beijing municipal government, said at a news conference on Sunday. Expenses incurred will be paid by travelers themselves, she added.
北京市人民政府副秘書長陳蓓在15日的一場新聞發(fā)布會上表示,從16日起,所有入境進(jìn)京人員將被轉(zhuǎn)送至配置有專業(yè)醫(yī)護(hù)的集中觀察點進(jìn)行14天集中觀察,費用自理。
"Imported cases have become the majority of the city's newly confirmed cases," she said.
據(jù)陳蓓介紹,境外輸入病例已經(jīng)成為本市新增確診病例的主體。
Inbound travelers who were found to be infected or suspected of having COVID-19 during their trips to Beijing from overseas will bear their own medical costs if they are not covered by China's health insurance policies, Chen said.
陳蓓表示,未參加基本醫(yī)療保險的人員,在入境進(jìn)京過程中被確診為新冠肺炎病例或疑似病例的,所發(fā)生的醫(yī)療費用,由患者個人負(fù)擔(dān)。
Find more audio news on the China Daily app.