習(xí)近平同聯(lián)合國秘書長古特雷斯通電話
新華網(wǎng) 2020-03-13 09:24
3月12日晚,國家主席習(xí)近平應(yīng)約同聯(lián)合國秘書長古特雷斯通電話。
Xi recalled that since the outbreak of the novel coronavirus disease, Guterres has written to him to extend sympathies and express appreciation of China's prevention and control measures, and has publicly voiced support for China's anti-epidemic efforts on multiple occasions.
習(xí)近平指出,新冠肺炎疫情發(fā)生后,秘書長先生給我來信表達慰問,積極評價中方采取的防控措施,并多次公開講話支持中國抗疫努力。
The Chinese president conveyed his gratitude to the UN chief, pointing out that as Chinese people often say, a friend in need is a friend indeed.
中國人講“患難見真情”,我對你表示感謝。
Thanks to arduous endeavors, China has been witnessing a domestic trend in which the situation of epidemic prevention and control is making sustained progress and the order of life and production is being restored at an increasing pace, Xi said.
經(jīng)過艱苦努力,中國國內(nèi)已呈現(xiàn)疫情防控形勢持續(xù)向好、生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù)的態(tài)勢。
For the next step, he added, China will act as prudently at the end as at the beginning, and carry on its prevention and control efforts in an unrelenting, solid and meticulous fashion, and meanwhile earnestly advance all aspects of work in economic and social development.
下一步,我們將慎終如始加強疫情防控,繼續(xù)抓緊抓實抓細,同時抓緊推進經(jīng)濟社會發(fā)展各項工作。
The Chinese people will definitely prevail over the COVID-19 epidemic and will also definitely realize its intended targets for economic and social development, Xi said. "I am fully confident in that."
中國人民一定能夠戰(zhàn)勝這場疫情,也一定能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)定的經(jīng)濟社會發(fā)展目標,我對此充滿信心。
Xi stressed that the Chinese people's hard work has won precious time for and made important contributions to other countries' epidemic prevention and control.
習(xí)近平強調(diào),中國人民的艱苦努力為世界各國防控疫情爭取了寶貴時間,作出了重要貢獻。
Noting that with COVID-19 having recently occured and spread in a number of countries, the situation is worrying, he urged the international community to take urgent action and carry out effective international cooperation in joint prevention and control, so as to form a strong concerted force to beat the disease.
這段時間,疫情在多國多點發(fā)生,形勢令人擔(dān)憂。國際社會應(yīng)當加緊行動起來,有效開展聯(lián)防聯(lián)控國際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情的強大合力。
China stands ready to share its experience with other countries, carry out joint research and development on drugs and vaccines, and offer as much assistance as it can to countries where the disease is spreading, Xi said.
中方愿同有關(guān)國家分享防控經(jīng)驗,開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并正在向出現(xiàn)疫情擴散的一些國家提供力所能及的援助。
He added that China supports the United Nations and the World Health Organization (WHO) in mobilizing the international community to enhance policy coordination, expand resources input, and particularly help developing countries with poor public health systems prepare themselves for prevention and response.
中方愿同有關(guān)國家分享防控經(jīng)驗,開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并正在向出現(xiàn)疫情擴散的一些國家提供力所能及的援助。
China, he said, has announced a 20-million-US-dollar donation to the WHO in support of its efforts to organize international actions against the epidemic.
中國已經(jīng)宣布向世衛(wèi)組織捐款2000萬美元,支持世衛(wèi)組織開展抗擊疫情的國際行動。
The epidemic has once again demonstrated that mankind is a community with a shared future that shares weal and woe, Xi stressed, adding that in the era of economic globalization, COVID-19 will not be the world's last major emergency, and various traditional and non-traditional security issues will constantly bring about new tests.
習(xí)近平強調(diào),新冠肺炎疫情的發(fā)生再次表明,人類是一個休戚與共的命運共同體。在經(jīng)濟全球化時代,這樣的重大突發(fā)事件不會是最后一次,各種傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全問題還會不斷帶來新的考驗。
The international community has to see humanity as one community with a shared future, look out for one another, and join hands to tackle risks and challenges and build a beautiful planet, said the Chinese president.
國際社會必須樹立人類命運共同體意識,守望相助,攜手應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn),共建美好地球家園。
Noting that this year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations, Xi said China supports the international community in taking that as an opportunity to reaffirm its commitment to multilateralism, and reinforce and improve the global governance system with the United Nations at the core.
今年是聯(lián)合國成立75周年,我們支持國際社會以此為契機,重申對多邊主義承諾,加強和完善以聯(lián)合國為核心的全球治理體系。
The Chinese side, he added, will continue supporting the work of the world body.
中方將繼續(xù)支持聯(lián)合國工作。
For his part, Guterres said he is very pleased with and congratulates China on the significant decrease of COVID-19 cases in China.
古特雷斯表示,我對中國新冠肺炎病例大幅減少感到十分高興并表示祝賀。
The UN chief said he believes that with firm determination and strong resilience, China will both overcome the epidemic and restore economic order in a rapid manner, which not only serves the interests of the Chinese people, but also represents an important contribution to the world.
我相信,憑借堅定的決心和強大的韌性,中國不僅將很快戰(zhàn)勝疫情,而且還將很快恢復(fù)經(jīng)濟秩序,這不僅有利于中國人民利益,也將為世界作出重要貢獻。
The United Nations thanks China for helping countries currently in difficulties to fight against COVID-19, said Guterres, adding that the world body appreciates China's sharing of experience in epidemic prevention and control with developing countries and provision of such valuable assistance as medical supplies, vaccines and medicines.
聯(lián)合國感謝中方為當前處境困難的國家抗擊疫情提供援助,贊賞中國同發(fā)展中國家分享疫情防控經(jīng)驗,并提供醫(yī)療物資和疫苗醫(yī)藥等寶貴援助。
He said that China's support is crucial to multilateralism, and that the United Nations hopes to further deepen its cooperation with China in climate change, sustainable development and various other fields, and looks forward to China playing an important leading role in international affairs.
中國的支持對多邊主義至關(guān)重要,聯(lián)合國希望繼續(xù)深化同中國在氣候變化、可持續(xù)發(fā)展等各領(lǐng)域合作,期待中國在國際事務(wù)中發(fā)揮重要領(lǐng)導(dǎo)力。
?