植樹節(jié):2019年全國共完成造林706.7萬公頃
中國日報網(wǎng) 2020-03-12 13:39
全國綠化委員會辦公室3月11日發(fā)布《2019年中國國土綠化狀況公報》。
China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.
公報指出,2019年我國國土綠化事業(yè)取得了新成績,全國共完成造林706.7萬公頃。
【單詞講解】
這里的afforestation讀作[??f?r??ste??n],是個名詞,其英文解釋為the process of planting large numbers of trees on land which has few or no trees on it,即“在原本樹木稀少或者沒有樹木的土地上大量種樹的過程”,也就是我們所說的“植樹造林”,由此可見,這是一個人為綠化的過程。植樹造林產(chǎn)生的森林一般稱為“人工林(manmade forest)”,與之相對的“天然林”就是natural forest。
China also restored a total of 1.745 million hectares of degraded forests nationwide and improved 3.147 million hectares of degraded grasslands last year, according to the report.
去年,全國共完成退化林修復(fù)174.5萬公頃、種草改良草原314.7萬公頃。
公報稱,2019年全民義務(wù)植樹深入開展,“互聯(lián)網(wǎng)+全民義務(wù)植樹(internet plus public voluntary tree planting)”不斷拓展,活動豐富多彩。
More than 500 million people have participated in a virtual tree planting project in the mobile payment app Alipay. A total of 39,000 hectares of trees had been planted last year via the project, it said.
螞蟻金服集團開展的虛擬種樹項目,社會公眾參與超過5億人次,植樹造林3.9萬公頃。
此外,2019年草原生態(tài)保護(hù)修復(fù)(grassland ecological protection and restoration)力度加大,濕地保護(hù)修復(fù)(wetland protection and restoration)有效加強,沙區(qū)生態(tài)狀況持續(xù)改善。全國完成防沙治沙(desertification control)任務(wù)226萬公頃,荒漠化土地面積連續(xù)凈減少。
【知識點】
2020年3月12日,是我國第42個全民植樹節(jié)(National Tree Planting Day/Arbor Day)。
1979年2月,在鄧小平提議下,第五屆全國人大常委會第六次會議根據(jù)國務(wù)院的提議,正式通過了將每年的3月12日定為中國植樹節(jié)的決議。
1981年12月13日, 第五屆全國人民代表大會第四次會議討論通過了《關(guān)于開展全民義務(wù)植樹運動的決議》。這是新中國成立以來國家最高權(quán)力機關(guān)對綠化祖國作出的第一個重大決議。
【相關(guān)詞匯】
森林覆蓋率 forest coverage rate
森林蓄積 stock of forest
重點公益林 key non-commercial forest
荒漠化防治 prevention and control of desertification
退耕還林還草 turn marginal farmland to forests and grasslands
生態(tài)補償機制 mechanism for ecological compensation
耕地流失 loss of arable land
參考來源:新華網(wǎng)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)