每日新聞播報(bào)(March 11)
chinadaily.com.cn 2020-03-11 16:55
>Olympic torch lighting ceremony
奧運(yùn)圣火采集空?qǐng)雠e行
The Tokyo 2020 Olympics torch lighting ceremony in ancient Olympia will be the first in more than 35 years to be held without spectators.
在古奧林匹亞舉行的2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)圣火采集儀式,將是超過(guò)35年來(lái)首個(gè)無(wú)現(xiàn)場(chǎng)觀眾的奧運(yùn)圣火采集儀式。
Greece's Olympic Committee said spectators would be excluded from both the dress rehearsal at the ancient site on Wednesday and the widely broadcast ceremony on Thursday.
希臘奧委會(huì)表示,11日在古老神廟舉行的彩排和12日的大范圍直播儀式都不允許觀眾入場(chǎng)。
This is the first time since the 1984 Los Angeles Olympics that the ceremony will be held without any spectators lounging on the grassy slopes of the ancient stadium in the tiny Peloponesian hamlet.
這是自1984年洛杉磯奧運(yùn)會(huì)以來(lái),奧運(yùn)圣火采集儀式第一次在沒(méi)有觀眾的情況下舉行。儀式舉行時(shí),不會(huì)有觀眾在這個(gè)伯羅奔尼撒半島小村莊古老神廟的草坡上閑逛。
The ceremony - held both for summer and winter Games - usually attracts several thousand spectators, including Greeks and foreign visitors.
夏季和冬季奧運(yùn)會(huì)的圣火采集儀式通常會(huì)吸引數(shù)千名觀眾,包括希臘人和外國(guó)游客。
>James Bond film delayed
007新片因疫情推遲上映
The release of the new James Bond film has been put back seven months as coronavirus continues to spread.
由于新型冠狀病毒持續(xù)傳播,007新片被推遲到7個(gè)月后上映。
The producers said they had moved the release of "No Time To Die" from April to November after "careful consideration and thorough evaluation of the global theatrical marketplace".
制片方稱(chēng),他們經(jīng)過(guò)"認(rèn)真考慮和對(duì)全球影院市場(chǎng)的全面評(píng)估"后決定把《無(wú)暇赴死》的上映時(shí)間從4月推遲到11月。
"No Time To Die", Daniel Craig's final appearance as the British secret agent, had been due for release on April 3.
《無(wú)暇赴死》將是丹尼爾·克雷格最后一次出演英國(guó)秘密特工邦德,該片原定上映時(shí)間是4月3日。
The last Bond film, "Spectre", took almost $900m at the global box office in 2015.
上一部007電影《幽靈黨》在2015年斬獲近9億美元(約合人民幣62億元)的全球票房。
Some film analysts have suggested the coronavirus could wipe away $5B in ticket receipts, with many of China's cinemas already closed and revenues hit hard in South Korea and Italy.
一些電影分析師指出,新型冠狀病毒會(huì)令全球票房損失50億美元(約合人民幣347億元)。中國(guó)的許多影院都已關(guān)門(mén),韓國(guó)和意大利的影院收入也遭到重創(chuàng)。
>CPI rose 5.2% in February
2月份CPI同比上漲5.2%
China's consumer price index rose 5.2% year-on-year in February, edging down from 5.4% in the previous month, the National Bureau of Statistics said on Tuesday.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局10日稱(chēng),2月,全國(guó)居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)同比上漲5.2%,較1月5.4%的增幅略有回落。
Zhao Maohong, an NBS official, said the novel coronavirus outbreak has had a complicated impact on prices but the country has been able to keep things generally stable, as the government has been actively facilitating production resumption and ensuring supply.
統(tǒng)計(jì)局官員趙茂宏表示,新冠肺炎疫情對(duì)價(jià)格造成較為復(fù)雜的沖擊,但隨著政府積極推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)、保供穩(wěn)價(jià),我國(guó)能夠使價(jià)格總體保持平穩(wěn)。
Food prices were the main contributor to CPI growth, rising 21.9% year-on-year in February.
2月,食品價(jià)格同比上漲21.9%,是CPI上漲的主要因素。
The surge of food prices was mainly due to supply disruptions and increased labor costs for distribution as a result of the epidemic, according to the NBS.
統(tǒng)計(jì)局稱(chēng),疫情導(dǎo)致的供應(yīng)中斷以及配送人力成本上升是導(dǎo)致食品價(jià)格上漲的主因。
Core CPI, which excludes food and energy prices, rose 1% year-on-year, edging down from 1.5% in the previous month.
刨除食品和能源價(jià)格的核心CPI同比上漲1%,較上月的1.5%增幅略有下降。
>Club of young billionaires
胡潤(rùn)發(fā)布少壯派富豪榜
The number of billionaires under the age of 40 increased to 53, up 7 from last year, with average wealth reaching $5.2 billion, according to Hurun's latest list of global billionaires aged 40 and under.
根據(jù)胡潤(rùn)研究院最新發(fā)布的全球少壯派白手起家富豪榜,全球40歲以下富豪數(shù)量增至53名,較去年增加7名,這些年輕富豪的平均身家為52億美元。
Among these young billionaires, 20 are from the US and 19 from China, and 18 billionaires are newcomers.
上榜富豪中20人來(lái)自美國(guó),19人來(lái)自中國(guó),有18張新面孔。
Mark Zuckerberg, Facebook founder and CEO, tops the list with his wealth hitting $84 billion, a rise of $4 billion from last year, followed by Chinese billionaires Huang Zheng, founder of Pinduoduo, and Zhang Yiming, chairman of ByteDance, with wealth of $18 and $13.8 billion, respectively.
社交網(wǎng)絡(luò)臉書(shū)創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官扎克伯格以840億美元的身家位居榜首,其財(cái)富較去年增加了40億美元。排在第二和第三位的是兩位中國(guó)富豪。拼多多創(chuàng)始人黃崢以180億美元身家排名第二,字節(jié)跳動(dòng)董事長(zhǎng)張一鳴以138億美元身家位居第三。
Industry-wise, these billionaires mainly hail from e-commerce, social media, shared economy, and online games.
上榜億萬(wàn)富豪主要來(lái)自電商、社交媒體、共享經(jīng)濟(jì)和網(wǎng)游領(lǐng)域。
Find more audio news on the China Daily app.