習(xí)近平在湖北省考察新冠肺炎疫情防控工作
新華網(wǎng) 2020-03-11 09:32
在抗擊新冠肺炎疫情的關(guān)鍵時(shí)刻,中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平3月10日專(zhuān)門(mén)赴湖北省武漢市考察疫情防控工作。
President Xi Jinping said on Tuesday that prevention and control of the novel coronavirus outbreak remains the top priority and most important task, even amid the recent positive signs. Xi called for firm, solid and meticulous prevention and control efforts to defend Hubei and Wuhan.
他強(qiáng)調(diào),湖北和武漢疫情防控形勢(shì)發(fā)生積極向好變化,要繼續(xù)把疫情防控作為當(dāng)前頭等大事和最重要的工作,毫不放松抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)防控工作,堅(jiān)決打贏湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)。
Xi said thanks to hard work, the situation in Hubei and Wuhan has shown positive changes with important progress, but the task of prevention and control remains arduous.
他強(qiáng)調(diào),經(jīng)過(guò)艱苦努力,湖北和武漢疫情防控形勢(shì)發(fā)生積極向好變化,取得階段性重要成果,但疫情防控任務(wù)依然艱巨繁重。
Praising the people of Wuhan, Xi said the positive trend in epidemic control could not have been achieved without their sacrifice, devotion, perseverance and efforts.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),正是因?yàn)橛辛宋錆h人民的犧牲和奉獻(xiàn),有了武漢人民的堅(jiān)持和努力,才有了今天疫情防控的積極向好態(tài)勢(shì)。
With their concrete actions, the people of Wuhan have demonstrated the strength and spirit of China, as well as the Chinese people's love for their family and nation, which enables them to stick together through thick and thin, he said.
武漢人民用自己的實(shí)際行動(dòng),展現(xiàn)了中國(guó)力量、中國(guó)精神,彰顯了中華民族同舟共濟(jì)、守望相助的家國(guó)情懷。
On behalf of the CPC Central Committee, Xi sent condolences to people who died in the epidemic and people who sacrificed their lives fighting on the front line.
習(xí)近平代表黨中央,向在這場(chǎng)疫情中不幸罹難的同胞、犧牲的一線(xiàn)工作人員表示深切的哀悼。
Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, also attended the inspection.
中共中央政治局常委、中央書(shū)記處書(shū)記王滬寧參加考察。
In Huoshenshan Hospital, the first leg of his inspection, Xi lauded medical workers as "the most beautiful angels" and "messengers of light and hope."
在考察第一站火神山醫(yī)院,習(xí)近平指出,廣大醫(yī)務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使。
The frontline medical workers have taken on the most arduous missions, Xi said, calling them "the most admirable people in the new era" who deserve the highest commendations.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),一線(xiàn)的醫(yī)務(wù)工作者最辛苦,是新時(shí)代最可愛(ài)的人,向你們表示崇高的敬意。
Xi talked with patients in the hospital through a video link, and expressed his wishes for their quick recovery.
習(xí)近平又連線(xiàn)感染科病房,同正在接受治療的患者交流,祝他們?cè)缛湛祻?fù)。
"All prevention and control measures taken by the CPC Central Committee against the virus are to prevent more people from being infected and save more patients' lives," Xi said.
習(xí)近平指出,黨中央采取的所有防控措施都首先考慮盡最大努力防止更多群眾被感染,盡最大可能挽救更多患者生命。
Meeting medic representatives in the hospital, Xi said the spread of the virus has been basically curbed in Hubei and Wuhan, and attributed the achievement to efforts of the whole Party, the whole country and the whole society.
習(xí)近平接見(jiàn)了湖北省當(dāng)?shù)睾蛙婈?duì)、外地支援湖北醫(yī)護(hù)人員代表。習(xí)近平指出,當(dāng)前,疫情蔓延擴(kuò)散勢(shì)頭已經(jīng)得到基本遏制,防控形勢(shì)逐步向好。這是全黨全國(guó)全社會(huì)共同努力、團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。
"But you are the biggest heroes," Xi told the medics.
你們是最大的功臣。
Leaving Huoshenshan Hospital, Xi came to a residential community. People quarantined at home waved to Xi from their balconies and windows. Xi waved back and expressed his regards.
離開(kāi)火神山醫(yī)院,習(xí)近平來(lái)到一個(gè)居民社區(qū),見(jiàn)到總書(shū)記來(lái)了,在家隔離居住的居民紛紛從陽(yáng)臺(tái)和窗戶(hù)向總書(shū)記揮手高聲問(wèn)好,習(xí)近平頻頻向大家揮手致意、表示慰問(wèn)。
Xi stressed the importance of communities in epidemic prevention and control, requiring grassroots Party organizations and Party members to play their key roles in containing the virus spread in communities.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要充分發(fā)揮社區(qū)在疫情防控中的重要作用,充分發(fā)揮基層黨組織戰(zhàn)斗堡壘作用和黨員先鋒模范作用。
He emphasized closely relying on the people to win the people's war against the epidemic.
打贏疫情防控人民戰(zhàn)爭(zhēng)要緊緊依靠人民。
實(shí)地考察結(jié)束后,習(xí)近平主持召開(kāi)會(huì)議,聽(tīng)取中央指導(dǎo)組、湖北省委和省政府關(guān)于疫情防控工作匯報(bào)。聽(tīng)取匯報(bào)后,習(xí)近平發(fā)表了重要講話(huà)。
Xi said since the outbreak, the CPC Central Committee has taken the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures to resolutely curb the spread of the virus in Wuhan and Hubei.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),黨中央采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措,堅(jiān)決遏制疫情擴(kuò)散蔓延勢(shì)頭。
"Initial success has been achieved in stabilizing the situation and turning the tide," he said.
初步實(shí)現(xiàn)了穩(wěn)定局勢(shì)、扭轉(zhuǎn)局面的目標(biāo)。
Xi said medical treatment should be given the top priority to improve the recovery rate and reduce mortality to the greatest extent under the principle of scientific and targeted treatment.
習(xí)近平指出,要把醫(yī)療救治工作擺在第一位,在科學(xué)精準(zhǔn)救治上下功夫,最大限度提高治愈率、降低病亡率。
Noting that the fight against the virus is at a critical moment, Xi stressed further preventing the spread and exportation of cases.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),現(xiàn)在到了關(guān)鍵的時(shí)候,要保持內(nèi)防擴(kuò)散、外防輸出的防控策略。
Xi demanded more understanding and tolerance for people in Hubei and Wuhan if some vent their feelings for long time under self-quarantine, as well as efforts to ensure the supply of their life necessities.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),湖北和武漢等疫情嚴(yán)重地方的群眾自我隔離了這么長(zhǎng)時(shí)間,有些情緒宣泄,要理解、寬容、包容。要充分考慮群眾基本生活需求,保障生活必需品供應(yīng)。
The epidemic will not affect the fundamentals of Hubei's steady and long-term sound economic development, Xi said, urging implementation of policies and measures to support enterprises, stabilize employment and create more jobs.
習(xí)近平指出,這次疫情,不會(huì)影響湖北經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好、長(zhǎng)期向好的基本面,要落實(shí)落細(xì)國(guó)家出臺(tái)的一系列支持政策,有針對(duì)性地開(kāi)展援企、穩(wěn)崗、擴(kuò)就業(yè)等工作。
Calling the response to the virus a "test" for China's system and capacity for governance, which has brought both experience and lessons, Xi demanded efforts to fix the shortcomings and weak links as soon as possible.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),這次新冠肺炎疫情防控,是對(duì)治理體系和治理能力的一次大考,既有經(jīng)驗(yàn),也有教訓(xùn)。要總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),加快補(bǔ)齊治理體系的短板和弱項(xiàng)。
Xi urged Party organizations, members and officials to shoulder responsibilities, adopt sound prevention and control measures and improve their capabilities in the test.
習(xí)近平指出,各級(jí)黨組織和廣大黨員、干部要在這場(chǎng)大考中磨礪責(zé)任擔(dān)當(dāng)之勇、科學(xué)防控之智、統(tǒng)籌兼顧之謀、組織實(shí)施之能。