習(xí)近平出席決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)座談會(huì)并發(fā)表重要講話
新華網(wǎng) 2020-03-09 09:38
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平3月6日在京出席決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)座談會(huì)并發(fā)表重要講話。
Xi stressed that lifting all rural residents living below the current poverty line out of poverty by 2020 is a solemn promise made by the CPC Central Committee, and it must be fulfilled on time.
他強(qiáng)調(diào),到2020年現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下的農(nóng)村貧困人口全部脫貧,是黨中央向全國(guó)人民作出的鄭重承諾,必須如期實(shí)現(xiàn)。
He called for unremitting efforts on poverty alleviation, saying it is a tough battle that greater importance must be attached to in the final push.
這是一場(chǎng)硬仗,越到最后越要緊繃這根弦,不能停頓、不能大意、不能放松。
Xi urged Party committees and governments at all levels to advance the fight against poverty in greater determination and intensity, overcome the impact of the COVID-19 to clinch a complete victory in eradicating poverty and accomplish the great cause that is of tremendous importance both for the Chinese nation and humanity.
各級(jí)黨委和政府要以更大決心、更強(qiáng)力度推進(jìn)脫貧攻堅(jiān),堅(jiān)決克服新冠肺炎疫情影響,堅(jiān)決奪取脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)全面勝利,堅(jiān)決完成這項(xiàng)對(duì)中華民族、對(duì)人類(lèi)都具有重大意義的偉業(yè)。
Noting that this symposium has been the largest of its kind since the 18th CPC National Congress, Xi said its main task is to mobilize all resources to win the battle against poverty, and ensure that the target of eradicating poverty is met as planned so as to build a moderately prosperous society in all respects.
他強(qiáng)調(diào),這次決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)座談會(huì)是黨的十八大以來(lái)脫貧攻堅(jiān)方面最大規(guī)模的會(huì)議。會(huì)議的主要任務(wù)是,分析當(dāng)前形勢(shì),動(dòng)員全黨全國(guó)全社會(huì)力量,凝心聚力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),確保如期完成脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),確保全面建成小康社會(huì)。
The country's poverty alleviation tasks are near completion, as the number of impoverished people fell to 5.51 million at the end of 2019 from 98.99 million at the end of 2012. The poverty headcount ratio dropped to 0.6 percent from 10.2 percent during the period, with regional overall poverty being basically eradicated, Xi said.
習(xí)近平指出,脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)接近完成,貧困人口從2012年年底的9899萬(wàn)人減到2019年年底的551萬(wàn)人,貧困發(fā)生率由10.2%降至0.6%,區(qū)域性整體貧困基本得到解決。
Upon completion of the poverty eradication task this year, China will achieve the goals set in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, which is of great significance to both China and the world, as no country in the world has ever lifted so many people out of poverty in such a short period of time, he said.
今年脫貧攻堅(jiān)任務(wù)完成后,我國(guó)將提前10年實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的減貧目標(biāo),世界上沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家能在這么短的時(shí)間內(nèi)幫助這么多人脫貧,這對(duì)中國(guó)和世界都具有重大意義。
The unprecedented achievements that China has made in poverty alleviation demonstrate the political advantages of the CPC leadership and the socialist system, he noted.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們?cè)诿撠毠?jiān)領(lǐng)域取得了前所未有的成就,彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和我國(guó)社會(huì)主義制度的政治優(yōu)勢(shì)。
For the next step, Xi highlighted focusing on regions in deep poverty and paying attention to the protruding issues and weak links in vigorous policy implementation.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要繼續(xù)聚焦深度貧困地區(qū),瞄準(zhǔn)突出問(wèn)題和薄弱環(huán)節(jié)狠抓政策落實(shí)。
Local governments are urged to speed up efforts in lifting the 52 poor counties and 1,113 villages out of poverty and enhance social security guarantees to impoverished people having no ability to work.
對(duì)52個(gè)未摘帽貧困縣和1113個(gè)貧困村實(shí)施掛牌督戰(zhàn),對(duì)沒(méi)有勞動(dòng)能力的特殊貧困人口要強(qiáng)化社會(huì)保障兜底,實(shí)現(xiàn)應(yīng)保盡保。
Differentiated and precise epidemic prevention and control strategies shall be implemented to overcome the impact of the outbreak, Xi said.
習(xí)近平指出,要落實(shí)分區(qū)分級(jí)精準(zhǔn)防控策略,努力克服疫情影響。
Regions hit hard by the epidemic should intensify epidemic control when innovating new work methods, in an effort to coordinate the epidemic control with poverty alleviation, while areas with zero or fewer cases of infections should concentrate their strengths on expediting the poverty relief, according to Xi.
疫情嚴(yán)重的地區(qū),在重點(diǎn)搞好疫情防控的同時(shí),可以創(chuàng)新工作方式,統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和脫貧攻堅(jiān)。沒(méi)有疫情或疫情較輕的地區(qū),要集中精力加快推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)。
Xi said that China will give priority to supporting the poverty-stricken workforce in employment, and implement a pairing-up support mechanism between the west and east regions to help impoverished workers get back to work in an orderly manner.
要優(yōu)先支持貧困勞動(dòng)力務(wù)工就業(yè),通過(guò)東西部扶貧協(xié)作“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)”幫助貧困勞動(dòng)力盡快有序返崗。
Stressing multiple measures to consolidate achievements, Xi called for further efforts to reduce poverty via boosting employment and industrial development, providing medium- and long-term support for planting and breeding industries as well as microcredits for the poor.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要多措并舉鞏固成果,要加大產(chǎn)業(yè)扶貧力度,注重長(zhǎng)期培育和支持種養(yǎng)業(yè)發(fā)展,繼續(xù)堅(jiān)持扶貧小額信貸。
Xi said the country should keep poverty alleviation policies stable, put into place a mechanism to effectively prevent people from falling back to poverty and provide targeted assistance to the needy in advance.
習(xí)近平指出,要保持脫貧攻堅(jiān)政策穩(wěn)定,要加快建立防止返貧監(jiān)測(cè)和幫扶機(jī)制,提前采取針對(duì)性的幫扶措施。
"Being lifted out of poverty is not an end in itself but the starting point of a new life and a new pursuit," Xi said, stressing the need to synchronize poverty alleviation with rural vitalization.
習(xí)近平指出,脫貧摘帽不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)。要接續(xù)推進(jìn)全面脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接。
On the whole, poverty reduction should be advanced in a way that can elevate the development capacity of the low-income population in underdeveloped and rural areas, offer well-targeted support to those in need and facilitate the gradual realization of common prosperity, he said.
總的要有利于激發(fā)欠發(fā)達(dá)地區(qū)和農(nóng)村低收入人口發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力,有利于實(shí)施精準(zhǔn)幫扶,促進(jìn)逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕。
Xi stressed the ever-growing need to strengthen and improve the Party's leadership as the fight against poverty continues, urging Party committees at all levels to fulfill their duties and missions.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),脫貧攻堅(jiān)越到最后越要加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。各級(jí)黨委(黨組)一定要履職盡責(zé)、不辱使命。
Wang Yang, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of CPC Central Committee and chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, presided over the meeting.
中共中央政治局常委、全國(guó)政協(xié)主席汪洋主持座談會(huì)。
Wang said President Xi's speech analyzed the situation facing poverty alleviation, underscored the Party's leadership in the cause and urged delivery on the goals.
汪洋在主持會(huì)議時(shí)表示,習(xí)近平總書(shū)記的重要講話,深刻分析了脫貧攻堅(jiān)面臨的形勢(shì),對(duì)加強(qiáng)黨對(duì)脫貧攻堅(jiān)的領(lǐng)導(dǎo)、高質(zhì)量完成脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)提出明確要求。
Governments at all levels should complete the list of tasks for the year and overcome the impact of the COVID-19 epidemic, with attention to fulfilling goals, solving problems and delivering results while practically and innovatively working to eradicate absolute poverty by 2020, said Wang.
各地區(qū)各部門(mén)要全面排查梳理今年工作任務(wù),克服新冠肺炎疫情影響,堅(jiān)持目標(biāo)導(dǎo)向、問(wèn)題導(dǎo)向和結(jié)果導(dǎo)向,結(jié)合實(shí)際創(chuàng)造性地開(kāi)展工作,確保如期高質(zhì)量完成脫貧攻堅(jiān)任務(wù)。